1
00:00:11,077 --> 00:00:14,914
<font face="Serif" size="18">♪ Don't hurry ♪</font>
♪ 唔好急 ♪

2
00:00:14,981 --> 00:00:17,283
<font face="Serif" size="18">♪ It's all right ♪</font>
♪ 冇問題㗎 ♪

3
00:00:22,188 --> 00:00:24,357
<font face="Serif" size="18">♪ Don't hurry ♪</font>
♪ 唔好急 ♪

4
00:00:27,594 --> 00:00:29,796
<font face="Serif" size="18">(  gasps  )</font>
（喘氣聲）

5
00:00:29,863 --> 00:00:32,232
<font face="Serif" size="18">(  screaming  )</font>
（尖叫聲）

6
00:01:07,000 --> 00:01:09,335
<font face="Serif" size="18">Morning, Mac.</font>
早晨，Mac。

7
00:01:09,402 --> 00:01:11,137
<font face="Serif" size="18">Victim' name'sStacie Avida.</font>
死者叫Stacie Avida。

8
00:01:11,204 --> 00:01:12,739
<font face="Serif" size="18">She live here?</font>
佢住呢度？

9
00:01:12,806 --> 00:01:13,940
<font face="Serif" size="18">No, she worked here.</font>
唔係，佢喺度做嘢。

10
00:01:14,007 --> 00:01:15,408
<font face="Serif" size="18">She was the doorman. Woman.</font>
佢係看更。女人嚟㗎。

11
00:01:18,545 --> 00:01:19,913
<font face="Serif" size="18">The, uh, super</font>
個，呃，管理員

12
00:01:19,979 --> 00:01:21,281
<font face="Serif" size="18">said everybodyseemed to like (  sneezes  )</font>
話個個都好似幾鍾意佢（打噴嚏）

13
00:01:21,347 --> 00:01:22,415
<font face="Serif" size="18">Him more than most.</font>
佢就特別鍾意。

14
00:01:22,482 --> 00:01:24,284
<font face="Serif" size="18">They dated for abouta year and a half.</font>
佢哋拍咗拖大約一年半。

15
00:01:24,350 --> 00:01:26,753
<font face="Serif" size="18">We don't have watertowers in Montana.</font>
蒙大拿州冇水塔㗎。

16
00:01:26,820 --> 00:01:29,055
<font face="Serif" size="18">The water pressure in the city'sa little dismal,</font>
市區嘅水壓有啲差，

17
00:01:29,122 --> 00:01:30,824
<font face="Serif" size="18">so every buildingover 16 floors has one.</font>
所以超過16層樓嘅建築都會有一個。

18
00:01:32,425 --> 00:01:34,227
<font face="Serif" size="18">Every tenant haveaccess to the Yeah.</font>
每個租客都可以上去？係。

19
00:01:34,294 --> 00:01:36,229
<font face="Serif" size="18">it's like a, uh,extra rec room.</font>
就好似一個，呃，額外嘅娛樂室。

20
00:01:36,296 --> 00:01:37,597
<font face="Serif" size="18">Do you knowthere have been</font>
你知唔知呢棟大廈

21
00:01:37,664 --> 00:01:38,898
<font face="Serif" size="18">six suspicious deathsin this building</font>
過去十年入面

22
00:01:38,965 --> 00:01:40,667
<font face="Serif" size="18">in the past ten years?</font>
發生過六宗可疑死亡案件？

23
00:01:40,733 --> 00:01:42,135
<font face="Serif" size="18">People say it's cursed.</font>
啲人話呢度有詛咒。

24
00:01:43,503 --> 00:01:45,605
<font face="Serif" size="18">I took the graveline tour.</font>
我參加咗個「墳墓遊」。

25
00:01:45,672 --> 00:01:46,973
<font face="Serif" size="18">You visit places</font>
你會去一啲

26
00:01:47,040 --> 00:01:48,274
<font face="Serif" size="18">where unexplained deathshave occurred,</font>
發生過離奇死亡事件嘅地方，

27
00:01:48,341 --> 00:01:50,009
<font face="Serif" size="18">or famous people have died.</font>
或者名人死過嘅地方。

28
00:01:50,076 --> 00:01:51,744
<font face="Serif" size="18">This was stop number eight.</font>
呢度係第八站。

29
00:01:51,811 --> 00:01:54,214
<font face="Serif" size="18">Now it's death number seven.</font>
而家就變成第七宗死亡案。

30
00:01:55,882 --> 00:01:59,719
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS提供

31
00:01:59,786 --> 00:02:02,055
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

32
00:02:02,121 --> 00:02:06,092
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗食飯而奮鬥 ♪

33
00:02:06,159 --> 00:02:14,300
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用盡全力去生活 ♪

34
00:02:14,367 --> 00:02:17,971
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要戰鬥 ♪

35
00:02:18,037 --> 00:02:22,242
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱嘅 ♪

36
00:02:22,308 --> 00:02:28,081
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven,yeah, yeah, yeah, yeah♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

37
00:02:28,147 --> 00:02:30,850
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ 係。 ♪

38
00:02:48,034 --> 00:02:52,372
<font face="Serif" size="18">(  shutter clicks  )</font>
（快門聲）

39
00:02:54,774 --> 00:02:55,642
<font face="Serif" size="18">(  shutter clicks  )</font>
（快門聲）

40
00:03:07,053 --> 00:03:08,321
<font face="Serif" size="18">(  shutter clicks  )</font>
（快門聲）

41
00:03:37,984 --> 00:03:39,552
<font face="Serif" size="18">SID:  Despite the amount of blood</font>
SID： 雖然現場有好多血，

42
00:03:39,619 --> 00:03:42,221
<font face="Serif" size="18">you found at the scene,C.O.D. wasn't exsanguination.</font>
但死因唔係失血過多。

43
00:03:42,288 --> 00:03:43,289
<font face="Serif" size="18">I founda significant amount</font>
我喺佢肺入面

44
00:03:43,356 --> 00:03:45,658
<font face="Serif" size="18">of water in her lungs.She drowned.</font>
發現咗大量水。佢係浸死嘅。

45
00:03:45,725 --> 00:03:47,794
<font face="Serif" size="18">Which means she was alivewhen she went inside the tower?</font>
即係話佢入水塔嗰陣仲未死？

46
00:03:47,860 --> 00:03:49,462
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

47
00:03:49,529 --> 00:03:52,532
<font face="Serif" size="18">Difficult to take a live womanup the side of a water tank,</font>
要帶一個生勾勾嘅女人上水塔好難，

48
00:03:52,599 --> 00:03:53,399
<font face="Serif" size="18">unless she's unconscious.</font>
除非佢暈咗。

49
00:03:53,466 --> 00:03:55,335
<font face="Serif" size="18">My thought exactly.</font>
我都係咁諗。

50
00:03:56,336 --> 00:03:57,470
<font face="Serif" size="18">An injection mark.</font>
有注射痕跡。

51
00:03:59,505 --> 00:04:00,974
<font face="Serif" size="18">There's an endlessnumber of substances</font>
有好多種物質

52
00:04:01,040 --> 00:04:02,442
<font face="Serif" size="18">that could justknock her right out.</font>
可以令佢即刻暈低。

53
00:04:02,508 --> 00:04:04,277
<font face="Serif" size="18">I sent blood to Tox.</font>
我已經送咗血去毒理化驗。

54
00:04:04,344 --> 00:04:06,479
<font face="Serif" size="18">Also found evidenceof sexual activity.</font>
仲發現咗性行為嘅證據。

55
00:04:06,546 --> 00:04:08,081
<font face="Serif" size="18">The semen samplewas diluted</font>
精液樣本俾水

56
00:04:08,147 --> 00:04:13,219
<font face="Serif" size="18">from the water, but stilla chance you can pull something.</font>
稀釋咗，但仲有機會抽到啲嘢出嚟。

57
00:04:13,286 --> 00:04:14,887
<font face="Serif" size="18">"Here's the smellof the blood still.</font>
「呢度仲有血腥味。

58
00:04:14,954 --> 00:04:17,156
<font face="Serif" size="18">"All the perfumes of Arabia</font>
「就算用晒阿拉伯嘅香水

59
00:04:17,223 --> 00:04:20,159
<font face="Serif" size="18">will not sweetenthis little hand."</font>
都唔會令呢隻小手變香。」

60
00:04:20,226 --> 00:04:21,694
<font face="Serif" size="18">Macbeth.</font>
《馬克白》。

61
00:04:21,761 --> 00:04:24,230
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

62
00:04:24,297 --> 00:04:26,065
<font face="Serif" size="18">Radial and ulnar arteries</font>
橈動脈同尺動脈

63
00:04:26,132 --> 00:04:28,234
<font face="Serif" size="18">were both severed.</font>
都俾人割斷咗。

64
00:04:28,301 --> 00:04:29,235
<font face="Serif" size="18">Superficial woundsto her knuckles</font>
佢嘅手指關節

65
00:04:29,302 --> 00:04:30,336
<font face="Serif" size="18">and the tops of her hands.</font>
同手背有表面傷口。

66
00:04:30,403 --> 00:04:33,206
<font face="Serif" size="18">I pulled more glass fragments</font>
我從佢嘅傷口入面

67
00:04:33,272 --> 00:04:34,774
<font face="Serif" size="18">from her wounds.</font>
搵到更多玻璃碎片。

68
00:04:35,742 --> 00:04:37,710
<font face="Serif" size="18">Directionality of the incisions</font>
切口嘅方向

69
00:04:37,777 --> 00:04:39,646
<font face="Serif" size="18">suggests movement</font>
顯示有

70
00:04:39,712 --> 00:04:41,347
<font face="Serif" size="18">in both distal andproximal directions--</font>
遠端同近端嘅移動——

71
00:04:41,414 --> 00:04:44,484
<font face="Serif" size="18">a sawing motion.</font>
好似鋸嘢咁嘅動作。

72
00:04:44,550 --> 00:04:47,220
<font face="Serif" size="18">Significant arterial spraywith this type of wound.</font>
呢類傷口會造成大量動脈噴血。

73
00:04:47,286 --> 00:04:48,621
<font face="Serif" size="18">Crime scenemust have been a mess.</font>
犯罪現場一定好亂。

74
00:04:48,688 --> 00:04:50,156
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

75
00:04:50,223 --> 00:04:51,524
<font face="Serif" size="18">There was nothing to suggest</font>
冇任何跡象顯示

76
00:04:51,591 --> 00:04:54,661
<font face="Serif" size="18">her wrist was slicedinside the tank.</font>
佢嘅手腕係喺水塔入面被割嘅。

77
00:04:54,727 --> 00:04:56,162
<font face="Serif" size="18">No blood trail outside of it.</font>
水塔外面冇血跡。

78
00:04:56,229 --> 00:04:58,197
<font face="Serif" size="18">Not a drop.</font>
一滴都冇。

79
00:04:58,264 --> 00:04:59,632
<font face="Serif" size="18">How is that possible?</font>
點可能？

80
00:05:02,735 --> 00:05:04,604
<font face="Serif" size="18">(  sirens  )</font>
（警笛聲）

81
00:05:09,342 --> 00:05:10,743
<font face="Serif" size="18">I'd say a quick jab,</font>
我會話係一記快拳，

82
00:05:10,810 --> 00:05:12,578
<font face="Serif" size="18">followed by a left hookand a straight right.</font>
然後一記左勾拳同一記右直拳。

83
00:05:12,645 --> 00:05:14,347
<font face="Serif" size="18">Never knew you werea boxing fan.</font>
唔知你係拳擊迷添。

84
00:05:14,414 --> 00:05:18,284
<font face="Serif" size="18">I'm a fan of all sciences,especially the sweet one.</font>
我係所有科學嘅粉絲，尤其係呢門「甜心科學」。

85
00:05:18,351 --> 00:05:20,553
<font face="Serif" size="18">Used to watch with my dad.</font>
以前成日同我老竇一齊睇。

86
00:05:20,620 --> 00:05:22,188
<font face="Serif" size="18">Lividity's not fixed.</font>
屍斑仲未固定。

87
00:05:22,255 --> 00:05:25,324
<font face="Serif" size="18">He's been hereless than six hours.</font>
佢喺度唔夠六個鐘。

88
00:05:25,391 --> 00:05:27,960
<font face="Serif" size="18">Killer usedtremendous force.</font>
兇手用咗好大力。

89
00:05:28,027 --> 00:05:31,330
<font face="Serif" size="18">Probably collapsedthe cricoid cartilage.</font>
可能打碎咗環狀軟骨。

90
00:05:31,397 --> 00:05:32,832
<font face="Serif" size="18">I'd say C.O.D. is strangulation.</font>
我會話死因係窒息。

91
00:05:32,899 --> 00:05:35,201
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

92
00:05:35,268 --> 00:05:37,870
<font face="Serif" size="18">Wallet and phone are still here.</font>
銀包同電話仲喺度。

93
00:05:39,338 --> 00:05:40,707
<font face="Serif" size="18">Let's find out</font>
等我哋睇下

94
00:05:40,773 --> 00:05:42,475
<font face="Serif" size="18">who this guy is.</font>
呢條友係邊個。

95
00:05:42,542 --> 00:05:44,110
<font face="Serif" size="18">Ben Hatfield.</font>
Ben Hatfield。

96
00:05:44,177 --> 00:05:45,578
<font face="Serif" size="18">23 years old.</font>
23歲。

97
00:05:45,645 --> 00:05:47,980
<font face="Serif" size="18">Got a business card.</font>
有張卡片。

98
00:05:48,047 --> 00:05:50,416
<font face="Serif" size="18">Works for NHT Media</font>
喺NHT Media做嘢，

99
00:05:50,483 --> 00:05:52,919
<font face="Serif" size="18">as a field consultant.</font>
職位係外勤顧問。

100
00:05:52,985 --> 00:05:55,254
<font face="Serif" size="18">Must have beencasual dress Wednesday.</font>
星期三應該係便服日。

101
00:05:55,321 --> 00:05:57,156
<font face="Serif" size="18">What's he doingin Washington Heights?</font>
佢喺Washington Heights做乜？

102
00:05:57,223 --> 00:05:58,124
<font face="Serif" size="18">Any witnesses?</font>
有冇目擊者？

103
00:05:58,191 --> 00:05:59,892
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

104
00:05:59,959 --> 00:06:02,462
<font face="Serif" size="18">HAWKES:They're all sufferingfrom the same thing--</font>
HAWKES：佢哋全部都係同一樣嘢——

105
00:06:02,528 --> 00:06:04,097
<font face="Serif" size="18">temporary blindness.</font>
暫時性失明。

106
00:06:04,163 --> 00:06:06,933
<font face="Serif" size="18">Well, let's seewhat we can see.</font>
好，等我哋睇下見到啲乜。

107
00:06:06,999 --> 00:06:10,269
<font face="Serif" size="18">(  shutter clicking  )</font>
（快門聲）

108
00:06:10,336 --> 00:06:12,939
<font face="Serif" size="18">(  gasping  )</font>
（喘氣聲）

109
00:06:16,909 --> 00:06:18,978
<font face="Serif" size="18">Fake tooth.</font>
假牙。

110
00:06:19,045 --> 00:06:19,912
<font face="Serif" size="18">Knocked out.</font>
打甩咗。

111
00:06:19,979 --> 00:06:20,980
<font face="Serif" size="18">(  shutter clicks  )</font>
（快門聲）

112
00:06:21,047 --> 00:06:22,315
<font face="Serif" size="18">Sand in the eyes.</font>
眼入面有沙。

113
00:06:22,381 --> 00:06:23,483
<font face="Serif" size="18">(  shutter clicks  )</font>
（快門聲）

114
00:06:23,549 --> 00:06:24,684
<font face="Serif" size="18">I'd say this started out</font>
我會話呢單嘢一開始

115
00:06:24,751 --> 00:06:25,852
<font face="Serif" size="18">as a good old-fashionedplayground fight.</font>
係一場好傳統嘅遊樂場打交。

116
00:06:31,491 --> 00:06:33,192
<font face="Serif" size="18">I got blood.</font>
我搵到血。

117
00:06:33,259 --> 00:06:35,495
<font face="Serif" size="18">They were fighting over here.</font>
佢哋喺呢度打交。

118
00:06:35,561 --> 00:06:37,096
<font face="Serif" size="18">He was strangled no more thansix hours ago,</font>
佢係唔夠六個鐘前俾人勒死嘅，

119
00:06:37,163 --> 00:06:38,998
<font face="Serif" size="18">but the color of the bruiseson his face and hands...</font>
但佢塊面同對手嘅瘀傷顏色……

120
00:06:40,633 --> 00:06:41,734
<font face="Serif" size="18">are eight to 12 hours old.</font>
係八到十二個鐘前形成嘅。

121
00:06:41,801 --> 00:06:43,136
<font face="Serif" size="18">But this bloodis still wet.</font>
但呢啲血仲係濕嘅。

122
00:06:43,202 --> 00:06:44,871
<font face="Serif" size="18">Means our vicwasn't in one fight.</font>
即係話我哋嘅死者唔係打咗一次交。

123
00:06:44,937 --> 00:06:46,773
<font face="Serif" size="18">He was in two.</font>
佢打咗兩次。

124
00:07:17,003 --> 00:07:19,539
<font face="Serif" size="18">That's not a handprint,that's a glove print.</font>
呢個唔係手印，係手套印。

125
00:07:23,543 --> 00:07:24,944
<font face="Serif" size="18">(  typing  )</font>
（打字聲）

126
00:07:37,890 --> 00:07:39,659
<font face="Serif" size="18">Hawkes saysI missed some fun</font>
Hawkes話我錯過咗啲好玩嘢

127
00:07:39,725 --> 00:07:40,793
<font face="Serif" size="18">at tNo worries.nd.</font>
喺公園。唔緊要。

128
00:07:40,860 --> 00:07:42,395
<font face="Serif" size="18">We brought someback just for you.</font>
我哋帶咗啲返嚟俾你。

129
00:07:42,461 --> 00:07:44,096
<font face="Serif" size="18">These photoswere taken</font>
呢啲相係

130
00:07:44,163 --> 00:07:45,298
<font face="Serif" size="18">from our vic'scamera phone.</font>
我哋死者嘅手機影嘅。

131
00:07:45,364 --> 00:07:46,566
<font face="Serif" size="18">He was quitethe photographer.</font>
佢都幾鍾意影相。

132
00:07:46,632 --> 00:07:48,634
<font face="Serif" size="18">I like the subject matter.</font>
我鍾意佢影嘅題材。

133
00:07:48,701 --> 00:07:50,236
<font face="Serif" size="18">These girls are fine.</font>
呢啲女仔好正。

134
00:07:50,303 --> 00:07:51,637
<font face="Serif" size="18">Girl, not girls.</font>
女仔，唔係女仔們。

135
00:07:51,704 --> 00:07:53,339
<font face="Serif" size="18">Look at the eyesin all the photos.</font>
睇下所有相入面對眼。

136
00:07:53,406 --> 00:07:54,807
<font face="Serif" size="18">Right, right, I see.</font>
啱啱，我明啦。

137
00:07:54,874 --> 00:07:56,042
<font face="Serif" size="18">These are allthe same girl.</font>
全部都係同一個女仔。

138
00:07:56,108 --> 00:07:58,711
<font face="Serif" size="18">Different hairstyles,different clothes--</font>
唔同髮型，唔同衫——

139
00:07:58,778 --> 00:08:00,913
<font face="Serif" size="18">she's quitethe chameleon.</font>
佢真係好似變色龍。

140
00:08:00,980 --> 00:08:04,050
<font face="Serif" size="18">These all look likecandid shots to me.</font>
呢啲全部都係偷拍嚟嘅。

141
00:08:04,116 --> 00:08:05,518
<font face="Serif" size="18">She didn't even know shewas being photographed.</font>
佢根本唔知俾人影緊相。

142
00:08:05,585 --> 00:08:06,719
<font face="Serif" size="18">Yeah, maybe our vic,</font>
係，可能我哋嘅死者，

143
00:08:06,786 --> 00:08:08,754
<font face="Serif" size="18">Ben Hatfield,was a stalker.</font>
Ben Hatfield，係個跟蹤狂。

144
00:08:08,821 --> 00:08:10,323
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

145
00:08:10,389 --> 00:08:12,859
<font face="Serif" size="18">And if this guy herewas her boyfriend,</font>
如果呢條友係佢男朋友，

146
00:08:12,925 --> 00:08:14,760
<font face="Serif" size="18">maybe he wasn't toohappy about that.</font>
可能佢唔係咁高興。

147
00:08:14,827 --> 00:08:17,997
<font face="Serif" size="18">It looks like all these shotsare taken on the same street.</font>
呢啲相好似全部都係同一條街影嘅。

148
00:08:18,064 --> 00:08:20,833
<font face="Serif" size="18">Let me see.</font>
等我睇下。

149
00:08:22,101 --> 00:08:24,971
<font face="Serif" size="18">Let me get that busstop sign back there.</font>
等我放大後面個巴士站牌。

150
00:08:26,739 --> 00:08:29,675
<font face="Serif" size="18">George Washington Bridge.</font>
George Washington Bridge。

151
00:08:29,742 --> 00:08:31,978
<font face="Serif" size="18">Washington Heights.</font>
Washington Heights。

152
00:08:32,044 --> 00:08:33,111
<font face="Serif" size="18">Good job.</font>
做得好。

153
00:08:35,147 --> 00:08:37,049
<font face="Serif" size="18">What are these?</font>
呢啲係乜？

154
00:08:37,116 --> 00:08:38,851
<font face="Serif" size="18">I was hoping you could tell me.They're all of you.</font>
我仲想你話俾我知。全部都係你嚟㗎。

155
00:08:38,918 --> 00:08:41,988
<font face="Serif" size="18">Okay, somebody's following me?</font>
好，有人跟蹤我？

156
00:08:42,054 --> 00:08:43,089
<font face="Serif" size="18">Well, not anymore.</font>
而家唔會啦。

157
00:08:43,155 --> 00:08:45,057
<font face="Serif" size="18">The person who tookthese pictures is dead.</font>
影呢啲相嘅人死咗。

158
00:08:45,124 --> 00:08:47,426
<font face="Serif" size="18">His name is Ben Hatfield.</font>
佢叫Ben Hatfield。

159
00:08:47,493 --> 00:08:49,295
<font face="Serif" size="18">You know hNo.</font>
你識佢？唔識。

160
00:08:49,362 --> 00:08:52,198
<font face="Serif" size="18">And I don't like people I don'tknow taking pictures of me.</font>
我唔鍾意唔識嘅人影我相。

161
00:08:52,265 --> 00:08:54,500
<font face="Serif" size="18">My guess is your boyfriend heredoesn't either.</font>
我估你男朋友都唔鍾意。

162
00:08:54,567 --> 00:08:56,202
<font face="Serif" size="18">WhI don't know.?</font>
邊個？我唔知。

163
00:08:56,269 --> 00:08:58,604
<font face="Serif" size="18">Just some guy who wantedto buy me a cup of coffee.</font>
只係一個想請我飲杯咖啡嘅人。

164
00:08:58,671 --> 00:08:59,739
<font face="Serif" size="18">No need for names?</font>
唔使問名？

165
00:08:59,805 --> 00:09:01,474
<font face="Serif" size="18">It was just coffee.</font>
只係飲杯咖啡啫。

166
00:09:01,540 --> 00:09:02,642
<font face="Serif" size="18">This guy here,</font>
呢條友，

167
00:09:02,708 --> 00:09:04,343
<font face="Serif" size="18">he could be a murderer.</font>
佢可能係殺人犯。

168
00:09:04,410 --> 00:09:06,612
<font face="Serif" size="18">So next time you see him,get a name,</font>
所以下次你見到佢，問佢個名，

169
00:09:06,679 --> 00:09:07,813
<font face="Serif" size="18">and then give me a call.</font>
然後打俾我。

170
00:09:21,360 --> 00:09:23,462
<font face="Serif" size="18">Hi..</font>
嗨。

171
00:09:23,529 --> 00:09:25,131
<font face="Serif" size="18">Epithelial DNA fromthe swing's chain</font>
鞦韆鏈上面嘅上皮細胞DNA

172
00:09:25,197 --> 00:09:28,434
<font face="Serif" size="18">came back as...everybody's in the world.</font>
結果係……全世界嘅人都有。

173
00:09:28,501 --> 00:09:30,169
<font face="Serif" size="18">The blood cameback as our vic's.</font>
血跡係我哋死者嘅。

174
00:09:30,236 --> 00:09:33,806
<font face="Serif" size="18">Imprint on the vic'sshirt was left by tar</font>
死者件衫上面嘅印係由瀝青

175
00:09:33,873 --> 00:09:35,408
<font face="Serif" size="18">and New York City dirt.</font>
同紐約市嘅污垢造成嘅。

176
00:09:35,474 --> 00:09:36,575
<font face="Serif" size="18">And whoevergrabbed the shirt</font>
而邊個扯住件衫

177
00:09:36,642 --> 00:09:37,877
<font face="Serif" size="18">was wearing glovesat the time.</font>
當時係戴住手套嘅。

178
00:09:37,944 --> 00:09:39,578
<font face="Serif" size="18">What about the bloodwe found in the sandbox?</font>
沙池入面嘅血跡呢？

179
00:09:39,645 --> 00:09:41,113
<font face="Serif" size="18">Belongs to an unknown male.</font>
屬於一個唔知名嘅男性。

180
00:09:41,180 --> 00:09:42,815
<font face="Serif" size="18">I'm still waiting on newsfrom Autopsy. How'd you do?</font>
我仲等緊解剖報告。你嗰邊點？

181
00:09:42,882 --> 00:09:44,817
<font face="Serif" size="18">I've got nothingbut what I think are lies</font>
我乜都冇，淨係覺得

182
00:09:44,884 --> 00:09:46,719
<font face="Serif" size="18">from our vic'sobject of affection.</font>
我哋死者鍾意嗰個女仔講大話。

183
00:09:46,786 --> 00:09:48,321
<font face="Serif" size="18">But I did findthe next hot thing.</font>
但我搵到咗下一個熱門嘢。

184
00:09:48,387 --> 00:09:49,588
<font face="Serif" size="18">Hmm?</font>
嗯？

185
00:09:49,655 --> 00:09:50,823
<font face="Serif" size="18">Remember NHT Media?</font>
記唔記得NHT Media？

186
00:09:50,890 --> 00:09:52,558
<font face="Serif" size="18">It was on Ben Hatfield'sbusiness card.</font>
Ben Hatfield張卡片上面有。

187
00:09:52,625 --> 00:09:53,859
<font face="Serif" size="18">Next Hot Thing.</font>
Next Hot Thing。

188
00:09:53,926 --> 00:09:56,562
<font face="Serif" size="18">He was a trend forecasterfor Madison Avenue.</font>
佢係為Madison Avenue做潮流預測嘅。

189
00:09:56,629 --> 00:09:58,364
<font face="Serif" size="18">He wasn't stalkingJennifer Rodriguez.</font>
佢唔係跟蹤Jennifer Rodriguez。

190
00:09:58,431 --> 00:09:59,632
<font face="Serif" size="18">He was working.</font>
佢係做緊嘢。

191
00:09:59,699 --> 00:10:00,766
<font face="Serif" size="18">They call it "cool hunting."</font>
佢哋叫呢樣做「潮流狩獵」。

192
00:10:00,833 --> 00:10:01,734
<font face="Serif" size="18">I've read about that.</font>
我睇過相關嘅嘢。

193
00:10:01,801 --> 00:10:03,569
<font face="Serif" size="18">What's hot on the playground</font>
遊樂場流行乜嘢，

194
00:10:03,636 --> 00:10:04,904
<font face="Serif" size="18">is worth millionson Madison Avenue.</font>
喺Madison Avenue就值幾百萬。

195
00:10:04,971 --> 00:10:06,706
<font face="Serif" size="18">That must be why he hadall those pictures.</font>
咁就解釋到點解佢有咁多相。

196
00:10:06,772 --> 00:10:09,575
<font face="Serif" size="18">And why he wasin Washington Heights.</font>
同埋點解佢喺Washington Heights。

197
00:10:09,642 --> 00:10:11,877
<font face="Serif" size="18">But why is he dead?</font>
但點解佢會死？

198
00:10:14,847 --> 00:10:18,084
<font face="Serif" size="18">MONROE:Mac, this case is gettingcreepier by the minute.</font>
MONROE：Mac，呢單案愈嚟愈詭異。

199
00:10:18,150 --> 00:10:19,986
<font face="Serif" size="18">All of the previous deathsin that building</font>
之前嗰棟大廈嘅所有死亡案件

200
00:10:20,052 --> 00:10:22,455
<font face="Serif" size="18">had "mysterious circumstances"?</font>
都係「離奇情況」？

201
00:10:22,521 --> 00:10:23,923
<font face="Serif" size="18">Sounds to me likeyou're starting</font>
聽落你開始信咗個詛咒喎？

202
00:10:23,990 --> 00:10:25,958
<font face="Serif" size="18">to believe in that curse?</font>
開始信咗個詛咒？

203
00:10:26,025 --> 00:10:28,060
<font face="Serif" size="18">Mac, I believe in the science.</font>
Mac，我信科學㗎。

204
00:10:28,127 --> 00:10:29,495
<font face="Serif" size="18">Me, too.</font>
我都係。

205
00:10:29,562 --> 00:10:30,963
<font face="Serif" size="18">What do you have?</font>
你搵到啲咩？

206
00:10:31,030 --> 00:10:33,265
<font face="Serif" size="18">This is what I foundin Stacie Avida's apartment.</font>
呢啲係我喺Stacie Avida屋企搵到嘅。

207
00:10:35,868 --> 00:10:37,136
<font face="Serif" size="18">Blood on the door frame.</font>
門框上有血。

208
00:10:39,238 --> 00:10:41,941
<font face="Serif" size="18">Flowers from the roof and a used condom.</font>
天台嘅花同一個用過嘅安全套。

209
00:10:42,008 --> 00:10:44,377
<font face="Serif" size="18">The semen from the condomwas a match</font>
安全套上面嘅精液同喺死者身上搵到嘅吻合。

210
00:10:44,443 --> 00:10:45,945
<font face="Serif" size="18">to what we found in the vic.</font>
同喺死者身上搵到嘅吻合。

211
00:10:46,012 --> 00:10:48,814
<font face="Serif" size="18">What about the bloodon the frame of the door?</font>
門框上嘅血呢？

212
00:10:48,881 --> 00:10:50,983
<font face="Serif" size="18">A male donor, but it's nota match to the semen.</font>
係男性嘅，但同精液唔吻合。

213
00:10:51,050 --> 00:10:52,885
<font face="Serif" size="18">But I found a substance on theflower consistent with mucus.</font>
但我喺花上面搵到一種物質，同黏液一致。

214
00:10:52,952 --> 00:10:54,587
<font face="Serif" size="18">That is a match to the blood.</font>
同血吻合。

215
00:10:54,653 --> 00:10:56,689
<font face="Serif" size="18">But not a match to the semen.</font>
但同精液唔吻合。

216
00:10:56,756 --> 00:10:59,725
<font face="Serif" size="18">There were two male donorsin their apartment.</font>
佢哋屋企有兩個男性捐贈者。

217
00:10:59,792 --> 00:11:01,927
<font face="Serif" size="18">Her boyfriend, the super--</font>
佢男朋友，個管理員——

218
00:11:01,994 --> 00:11:04,497
<font face="Serif" size="18">didn't have a cold;he's allergic to flowers.</font>
冇感冒；佢對花過敏。

219
00:11:04,563 --> 00:11:09,168
<font face="Serif" size="18">Murder and romance-- it's alwaysabout the little things.</font>
謀殺同浪漫——都係啲細微嘢。

220
00:11:14,006 --> 00:11:16,042
<font face="Serif" size="18">We'd talked aboutgetting married,</font>
我哋講過結婚，

221
00:11:16,108 --> 00:11:17,443
<font face="Serif" size="18">or at least living together.</font>
或者至少一齊住。

222
00:11:17,510 --> 00:11:18,978
<font face="Serif" size="18">We were doing great.</font>
我哋感情好好㗎。

223
00:11:19,045 --> 00:11:20,913
<font face="Serif" size="18">Evidence from herapartment suggests</font>
佢屋企嘅證據顯示

224
00:11:20,980 --> 00:11:22,715
<font face="Serif" size="18">you weren't the onlyman in her life.</font>
你唔係佢生命中唯一嘅男人。

225
00:11:22,782 --> 00:11:24,083
<font face="Serif" size="18">That doesn'tsound so great.</font>
聽落唔係幾好喎。

226
00:11:24,150 --> 00:11:25,951
<font face="Serif" size="18">I don't know whatyou're talking about.</font>
我唔知你講咩。

227
00:11:26,018 --> 00:11:27,553
<font face="Serif" size="18">I'm talking aboutyou going to Stacie's</font>
我係話你帶住天台花園嘅花

228
00:11:27,620 --> 00:11:28,921
<font face="Serif" size="18">with flowers fromthe roof garden.</font>
去Stacie度。

229
00:11:28,988 --> 00:11:30,856
<font face="Serif" size="18">A romantic gesture.</font>
好浪漫嘅舉動。

230
00:11:30,923 --> 00:11:33,759
<font face="Serif" size="18">What's not so romantic is whatyou found in her trash.</font>
唔浪漫嘅係你喺佢垃圾桶搵到嘅嘢。

231
00:11:33,826 --> 00:11:35,694
<font face="Serif" size="18">This is a surprise.</font>
真係驚喜。

232
00:11:35,761 --> 00:11:38,431
<font face="Serif" size="18">You should've called first, Joe.</font>
Joe，你應該打個電話先。

233
00:11:38,497 --> 00:11:39,532
<font face="Serif" size="18">You seein' someone else,Stacie?</font>
Stacie，你係咪有第二個？

234
00:11:39,598 --> 00:11:41,534
<font face="Serif" size="18">You gotta go, Joe...</font>
Joe，你要走啦...

235
00:11:41,600 --> 00:11:42,568
<font face="Serif" size="18">Is hNo!ere?</font>
佢喺度？

236
00:11:42,635 --> 00:11:44,703
<font face="Serif" size="18">Stacie... Aah!</font>
Stacie...呀！

237
00:11:44,770 --> 00:11:48,240
<font face="Serif" size="18">I'll put up with a lot,but not that.</font>
好多嘢我可以忍，但呢樣唔得。

238
00:11:48,307 --> 00:11:50,543
<font face="Serif" size="18">Was Stacie's daughter thereat the time?</font>
Stacie個女當時喺度？

239
00:11:50,609 --> 00:11:52,711
<font face="Serif" size="18">She That's not whatds.</font>
證據唔係咁講。

240
00:11:52,778 --> 00:11:54,380
<font face="Serif" size="18">the evidence is telling us.</font>
證據唔係咁講。

241
00:12:02,221 --> 00:12:04,090
<font face="Serif" size="18">You didn't know Staciewas cheating on you,</font>
你唔知Stacie背叛你，

242
00:12:04,156 --> 00:12:06,292
<font face="Serif" size="18">you didn't know shehad a daughter.</font>
你唔知佢有個女。

243
00:12:06,358 --> 00:12:08,694
<font face="Serif" size="18">Sounds like there's a lotyou don't know.</font>
聽落你好多嘢都唔知。

244
00:12:08,761 --> 00:12:10,329
<font face="Serif" size="18">Yeah, okay, I was played.</font>
係，我俾人呃咗。

245
00:12:10,396 --> 00:12:12,431
<font face="Serif" size="18">Big deal.</font>
有咩咁大不了。

246
00:12:12,498 --> 00:12:14,166
<font face="Serif" size="18">It  is  a big deal.</font>
呢樣好大件事。

247
00:12:15,534 --> 00:12:20,005
<font face="Serif" size="18">Betrayal's the oldest motivefor murder in the book.</font>
背叛係書入面最古老嘅謀殺動機。

248
00:12:27,480 --> 00:12:29,348
<font face="Serif" size="18">MESSER:...boy meets girl.</font>
MESSER：...男仔遇到女仔。

249
00:12:29,415 --> 00:12:31,550
<font face="Serif" size="18">Boy impresses girlwith his pimped-out ride...</font>
男仔用佢架改裝車氹女仔...

250
00:12:31,617 --> 00:12:33,185
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

251
00:12:33,252 --> 00:12:35,921
<font face="Serif" size="18">All right, we've talked to girl,where's boy?</font>
好，我哋同女仔傾過，男仔呢？

252
00:12:35,988 --> 00:12:38,424
<font face="Serif" size="18">I may be able to find him.</font>
我可能搵到佢。

253
00:12:38,491 --> 00:12:41,460
<font face="Serif" size="18">See the reflectionin the window?</font>
見到窗上面嘅倒影未？

254
00:12:41,527 --> 00:12:43,429
<font face="Serif" size="18">Can you clear it up,Danny?</font>
Danny，可唔可以清啲？

255
00:12:43,496 --> 00:12:45,030
<font face="Serif" size="18">Give me a sec.</font>
等陣。

256
00:12:45,097 --> 00:12:47,867
<font face="Serif" size="18">Let me enhancethe resolution.</font>
等我提高解像度。

257
00:12:47,933 --> 00:12:48,934
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Look at you.</font>
BONASERA：睇你幾叻。

258
00:12:49,001 --> 00:12:50,269
<font face="Serif" size="18">MESSER:"ABO-429."</font>
MESSER：「ABO-429。」

259
00:12:50,336 --> 00:12:51,270
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
搞掂。

260
00:12:51,337 --> 00:12:52,905
<font face="Serif" size="18">Nice, Messer.</font>
好嘢，Messer。

261
00:12:52,972 --> 00:12:55,441
<font face="Serif" size="18">Let's see wherethat car takes us.</font>
睇下架車帶我哋去邊。

262
00:12:55,508 --> 00:12:57,710
<font face="Serif" size="18">Tox came back.</font>
毒理報告出咗。

263
00:12:57,776 --> 00:13:00,980
<font face="Serif" size="18">Stacie Avida was injected withten times the therapeutic dose</font>
Stacie Avida被注射咗十倍治療劑量

264
00:13:01,046 --> 00:13:03,849
<font face="Serif" size="18">of prescription-grademorphine.</font>
嘅處方級嗎啡。

265
00:13:03,916 --> 00:13:05,784
<font face="Serif" size="18">I'm looking atthe shards of glass--</font>
我睇緊啲玻璃碎片——

266
00:13:05,851 --> 00:13:07,353
<font face="Serif" size="18">Cathedral Water Glass,to be exact.</font>
準確啲講，係Cathedral Water Glass。

267
00:13:07,419 --> 00:13:11,390
<font face="Serif" size="18">85% of it is found instained glass windows.</font>
85%用喺彩繪玻璃窗。

268
00:13:11,457 --> 00:13:14,093
<font face="Serif" size="18">And when we canvassedthe building for witnesses,</font>
我哋喺大廈搵證人嘅時候，

269
00:13:14,160 --> 00:13:16,128
<font face="Serif" size="18">there was stained glasson every floor.</font>
每層都有彩繪玻璃。

270
00:13:20,766 --> 00:13:24,904
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

271
00:13:55,134 --> 00:13:59,071
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

272
00:14:00,673 --> 00:14:02,241
<font face="Serif" size="18">Look at this.</font>
睇呢度。

273
00:14:06,812 --> 00:14:08,480
<font face="Serif" size="18">Panel's darker.</font>
塊板深色啲。

274
00:14:08,547 --> 00:14:11,016
<font face="Serif" size="18">That's the only color consistentwith the glass</font>
呢個顏色同我哋喺死者身上搵到嘅玻璃

275
00:14:11,083 --> 00:14:13,018
<font face="Serif" size="18">we found on the vic.</font>
一致。

276
00:14:13,085 --> 00:14:15,521
<font face="Serif" size="18">Looks like these windowsare double-paned.</font>
呢啲窗好似係雙層玻璃。

277
00:14:15,588 --> 00:14:16,889
<font face="Serif" size="18">This one's patchedon the inside.</font>
呢塊係由內部修補過。

278
00:14:16,956 --> 00:14:18,424
<font face="Serif" size="18">Whose place is this?</font>
呢度係邊個嘅地方？

279
00:14:22,127 --> 00:14:24,129
<font face="Serif" size="18">"Craig Zimmer, MD."</font>
「Craig Zimmer，醫學博士。」

280
00:14:24,196 --> 00:14:27,433
<font face="Serif" size="18">He would definitely haveaccess to morphine.</font>
佢一定攞到嗎啡。

281
00:14:33,872 --> 00:14:35,674
<font face="Serif" size="18">MAN:Escalade's mycompany car.</font>
MAN：Escalade係公司車。

282
00:14:35,741 --> 00:14:36,742
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Who drives it?</font>
BONASERA：邊個揸？

283
00:14:36,809 --> 00:14:38,544
<font face="Serif" size="18">Elliott Stanton.Works for me.</font>
Elliott Stanton。幫我做嘢。

284
00:14:38,611 --> 00:14:40,412
<font face="Serif" size="18">My best employee.</font>
我最好嘅員工。

285
00:14:40,479 --> 00:14:42,915
<font face="Serif" size="18">Trend spotting?</font>
趨勢分析？

286
00:14:42,982 --> 00:14:45,284
<font face="Serif" size="18">Yeah, so, uh, what's thisall about, detectives?</font>
係，咁，呃，探員，呢件事關咩事？

287
00:14:45,351 --> 00:14:48,354
<font face="Serif" size="18">It's about your competition--The Next Hot Thing.</font>
關你嘅競爭對手事——The Next Hot Thing。

288
00:14:48,420 --> 00:14:49,888
<font face="Serif" size="18">One of their employeeswas murdered</font>
佢哋一個員工俾人殺咗

289
00:14:49,955 --> 00:14:51,857
<font face="Serif" size="18">and found inWashington Heights.</font>
喺Washington Heights發現。

290
00:14:51,924 --> 00:14:53,525
<font face="Serif" size="18">What does this have todo with my company?</font>
關我公司咩事？

291
00:14:53,592 --> 00:14:55,561
<font face="Serif" size="18">I mean, Next Hot Thingis no threat to me.</font>
我意思係，Next Hot Thing對我冇威脅。

292
00:14:55,628 --> 00:14:58,130
<font face="Serif" size="18">I mean, I know what's hotlong before they do.</font>
我意思係，我早過佢哋知咩係潮流。

293
00:14:58,197 --> 00:14:59,531
<font face="Serif" size="18">I don't have to killthe competition.</font>
我唔使殺競爭對手。

294
00:14:59,598 --> 00:15:00,699
<font face="Serif" size="18">I'm already doing it.</font>
我已經做緊。

295
00:15:00,766 --> 00:15:03,435
<font face="Serif" size="18">Would this bethe next hot thing?</font>
呢個會唔會係下個潮流？

296
00:15:03,502 --> 00:15:05,104
<font face="Serif" size="18">Guaranteed.</font>
一定。

297
00:15:05,170 --> 00:15:07,906
<font face="Serif" size="18">What makes yousuch an expert?</font>
你點解咁專家？

298
00:15:07,973 --> 00:15:10,042
<font face="Serif" size="18">I'm just a poor Dominican boymade good.</font>
我只係個窮多明尼加仔，而家發咗達。

299
00:15:10,109 --> 00:15:12,177
<font face="Serif" size="18">I grew up five blocks from here.</font>
我喺呢度五條街外大。

300
00:15:12,244 --> 00:15:13,879
<font face="Serif" size="18">You know, when people seeWashington Heights,</font>
你知啦，人哋見到Washington Heights，

301
00:15:13,946 --> 00:15:16,148
<font face="Serif" size="18">they think urban decay.</font>
就諗到城市衰落。

302
00:15:16,215 --> 00:15:18,484
<font face="Serif" size="18">See, I see the future.</font>
但我見到未來。

303
00:15:18,550 --> 00:15:20,452
<font face="Serif" size="18">And now all the big companiesare coming to me.</font>
而家所有大公司都嚟搵我。

304
00:15:20,519 --> 00:15:21,820
<font face="Serif" size="18">Madison Avenue lovesthat I still have</font>
Madison Avenue好鍾意我仲

305
00:15:21,887 --> 00:15:22,988
<font face="Serif" size="18">one footin the neighborhood.</font>
留喺呢個社區。

306
00:15:23,055 --> 00:15:24,890
<font face="Serif" size="18">They knowthat I'm connected</font>
佢哋知道我有人脈

307
00:15:24,957 --> 00:15:26,492
<font face="Serif" size="18">and that I operateat a street level.</font>
同埋我喺街頭層面運作。

308
00:15:26,558 --> 00:15:29,862
<font face="Serif" size="18">What does Jenny Rodriguezget for all this?</font>
Jenny Rodriguez得到啲咩？

309
00:15:29,928 --> 00:15:31,163
<font face="Serif" size="18">The girl in your pictures.</font>
你相入面個女仔。

310
00:15:35,534 --> 00:15:38,037
<font face="Serif" size="18">I guess you just steal herfashion design--</font>
我估你只係偷佢嘅時裝設計——

311
00:15:38,103 --> 00:15:39,772
<font face="Serif" size="18">you don't need to knowher name.</font>
你唔需要知佢個名。

312
00:15:39,838 --> 00:15:42,941
<font face="Serif" size="18">(  techno music playing  )</font>
( 電子音樂播放 )

313
00:15:46,445 --> 00:15:48,781
<font face="Serif" size="18">MAN:  See, my clients pay me for information.</font>
MAN：睇下，我啲客俾錢買資訊。

314
00:15:48,847 --> 00:15:50,349
<font face="Serif" size="18">And before you know it,</font>
轉頭間，

315
00:15:50,416 --> 00:15:51,984
<font face="Serif" size="18">everybody walking down Times Square looks up to see</font>
行過Times Square嘅人都抬頭睇

316
00:15:52,051 --> 00:15:54,320
<font face="Serif" size="18">what I discovered.</font>
我發現嘅嘢。

317
00:15:56,155 --> 00:15:58,223
<font face="Serif" size="18">The rest of America jumps on board.</font>
全美國就跟風。

318
00:15:58,290 --> 00:16:00,292
<font face="Serif" size="18">I run a multimillion-dollarcorporation.</font>
我營運一間幾百萬嘅公司。

319
00:16:00,359 --> 00:16:04,229
<font face="Serif" size="18">I'm not in public relations.</font>
我唔係做公關。

320
00:16:04,296 --> 00:16:05,664
<font face="Serif" size="18">I supposeif the competition, say,</font>
我諗如果競爭對手，例如，

321
00:16:05,731 --> 00:16:07,966
<font face="Serif" size="18">The Next Hot Thing--took a few photos of Jenny,</font>
The Next Hot Thing——影咗幾張Jenny嘅相，

322
00:16:08,033 --> 00:16:11,036
<font face="Serif" size="18">things would getcomplicated, huh?</font>
事情就會複雜化，係咪？

323
00:16:11,103 --> 00:16:12,738
<font face="Serif" size="18">I don't likewhat you're implying.</font>
我唔鍾意你嘅暗示。

324
00:16:14,173 --> 00:16:17,509
<font face="Serif" size="18">Now... I'm a very busy man,detectives.</font>
而家...我好忙㗎，探員。

325
00:16:17,576 --> 00:16:19,011
<font face="Serif" size="18">You know the way out.</font>
你哋識路出去。

326
00:16:19,078 --> 00:16:21,647
<font face="Serif" size="18">I have one more question:</font>
我仲有一個問題：

327
00:16:21,714 --> 00:16:23,615
<font face="Serif" size="18">Where's Elliott Stanton?</font>
Elliott Stanton喺邊？

328
00:16:25,317 --> 00:16:30,055
<font face="Serif" size="18">(  Latin music playing )</font>
( 拉丁音樂播放 )

329
00:16:42,201 --> 00:16:45,871
<font face="Serif" size="18">Man, for half the kids inthis neighborhood, this is it.</font>
老友，呢個社區一半細路，呢度就係一切。

330
00:16:45,938 --> 00:16:49,541
<font face="Serif" size="18">They never leave,never go anywhere else...</font>
佢哋永遠唔會離開，唔會去其他地方...

331
00:16:49,608 --> 00:16:51,910
<font face="Serif" size="18">not even Jersey.</font>
連Jersey都唔去。

332
00:16:51,977 --> 00:16:53,846
<font face="Serif" size="18">This is their whole world.</font>
呢度就係佢哋成個世界。

333
00:16:53,912 --> 00:16:55,981
<font face="Serif" size="18">Well, they maynever leave--</font>
佢哋可能永遠唔離開——

334
00:16:56,048 --> 00:17:00,119
<font face="Serif" size="18">but their culture and stylestravel everywhere.</font>
但佢哋嘅文化同風格傳到周圍。

335
00:17:04,021 --> 00:17:05,124
<font face="Serif" size="18">What do you know?</font>
你知啲咩？

336
00:17:05,190 --> 00:17:07,059
<font face="Serif" size="18">Elliott Stanton'son Rico's payroll</font>
Elliott Stanton係Rico嘅員工

337
00:17:07,126 --> 00:17:09,060
<font face="Serif" size="18">and he gets to drivethe company car.</font>
仲可以揸公司車。

338
00:17:12,598 --> 00:17:13,932
<font face="Serif" size="18">BONASERA:You know this guy, Elliot?</font>
BONASERA：你識呢個Elliott？

339
00:17:13,999 --> 00:17:15,467
<font face="Serif" size="18">Nope.</font>
唔識。

340
00:17:15,534 --> 00:17:16,902
<font face="Serif" size="18">Imagine him alive.</font>
想像佢生勾勾。

341
00:17:16,969 --> 00:17:18,270
<font face="Serif" size="18">Looks like you were</font>
睇嚟你

342
00:17:18,337 --> 00:17:20,172
<font face="Serif" size="18">at the wrong end ofa couple punches.</font>
俾人打咗幾拳。

343
00:17:20,239 --> 00:17:21,807
<font face="Serif" size="18">You landed a few, though, right?</font>
你都還到手，係咪？

344
00:17:24,009 --> 00:17:24,810
<font face="Serif" size="18">Looks like that hurts.</font>
睇嚟好痛。

345
00:17:24,877 --> 00:17:26,078
<font face="Serif" size="18">You two paramedics?</font>
你兩個係救護員？

346
00:17:26,145 --> 00:17:27,613
<font face="Serif" size="18">MESSER:All right, look,we get it, Elliott.</font>
MESSER：好，我明啦，Elliott。

347
00:17:27,679 --> 00:17:29,715
<font face="Serif" size="18">Your boss told you we'dbe swinging by,</font>
你老細話你知我哋會嚟，

348
00:17:29,782 --> 00:17:31,083
<font face="Serif" size="18">so stop playing coy boy,</font>
所以唔好扮懵，

349
00:17:31,150 --> 00:17:32,818
<font face="Serif" size="18">do this the easy wayand answer our questions.</font>
乖乖哋答我哋問題。

350
00:17:34,186 --> 00:17:37,322
<font face="Serif" size="18">Okay.I fell off my bike.</font>
好。我跌咗單車。

351
00:17:37,389 --> 00:17:38,824
<font face="Serif" size="18">Before or after youslammed your fist</font>
你一拳打落Ben Hatfield塊面

352
00:17:38,891 --> 00:17:39,725
<font face="Serif" size="18">into Ben Hatfield's face?</font>
之前定之後？

353
00:17:39,792 --> 00:17:41,260
<font face="Serif" size="18">Ben who?</font>
邊個Ben？

354
00:17:41,326 --> 00:17:42,761
<font face="Serif" size="18">MESSER:Ben "Hanging from a Swing</font>
MESSER：Ben「喺公園吊住鞦韆」

355
00:17:42,828 --> 00:17:44,696
<font face="Serif" size="18">in the Park" Hatfield.</font>
Hatfield。

356
00:17:44,763 --> 00:17:46,031
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做咩？

357
00:17:46,098 --> 00:17:47,900
<font face="Serif" size="18">What do you think--next new fad:</font>
你話呢——下個新潮流：

358
00:17:47,966 --> 00:17:48,967
<font face="Serif" size="18">ligature marksinstead of tattoos?</font>
用勒痕代替紋身？

359
00:17:49,034 --> 00:17:50,769
<font face="Serif" size="18">Hear you're really goodat your job.</font>
聽講你好叻做你份工。

360
00:17:50,836 --> 00:17:53,639
<font face="Serif" size="18">We're even betterat ours.</font>
我哋仲叻做我哋份工。

361
00:17:53,705 --> 00:17:55,641
<font face="Serif" size="18">You think about that.</font>
你諗清楚。

362
00:17:55,707 --> 00:17:56,975
<font face="Serif" size="18">YI got it.?</font>
明未？

363
00:17:57,042 --> 00:17:58,811
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

364
00:18:04,416 --> 00:18:07,319
<font face="Serif" size="18">Probably my kids; they'realways breaking things.</font>
可能係我啲細路；佢哋成日整爛嘢。

365
00:18:07,386 --> 00:18:09,621
<font face="Serif" size="18">My wife runs the apartment;I just pay for it.</font>
我老婆打理間屋；我只係俾錢。

366
00:18:09,688 --> 00:18:10,756
<font face="Serif" size="18">And where's your wife?</font>
你老婆呢？

367
00:18:10,823 --> 00:18:11,790
<font face="Serif" size="18">They're in the Hamptons.</font>
佢哋喺Hamptons。

368
00:18:11,857 --> 00:18:14,827
<font face="Serif" size="18">(  quietly  ):Mm-hmm.</font>
( 細聲 ):嗯哼。

369
00:18:14,893 --> 00:18:17,229
<font face="Serif" size="18">Look, now is nota good time for me.</font>
睇下，我而家唔得閒。

370
00:18:17,296 --> 00:18:20,065
<font face="Serif" size="18">I've been in surgery for 11hours, been on my feet for 36.</font>
我做咗11個鐘手術，企咗36個鐘。

371
00:18:20,132 --> 00:18:22,067
<font face="Serif" size="18">Doctor, if you keepimpeding my investigation,</font>
醫生，如果你繼續阻礙我調查，

372
00:18:22,134 --> 00:18:24,269
<font face="Serif" size="18">I'd be more than happy totake you someplace</font>
我好樂意帶你去個地方

373
00:18:24,336 --> 00:18:26,305
<font face="Serif" size="18">where you can put your feetup for quite awhile.</font>
等你好好休息一排。

374
00:18:36,949 --> 00:18:40,152
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

375
00:19:01,440 --> 00:19:02,674
<font face="Serif" size="18">(  glass shattering  )</font>
( 玻璃碎裂 )

376
00:19:16,755 --> 00:19:17,923
<font face="Serif" size="18">(  screams  )</font>
( 尖叫 )

377
00:19:17,990 --> 00:19:20,359
<font face="Serif" size="18">(  gasps  )</font>
( 倒抽氣 )

378
00:19:23,028 --> 00:19:27,232
<font face="Serif" size="18">Well... looks like our doctorhas a taste for painkillers.</font>
嗯...睇嚟我哋嘅醫生好鍾意止痛藥。

379
00:19:29,234 --> 00:19:31,670
<font face="Serif" size="18">Soil's consistent withwhat's on the roof.</font>
泥土同天台嘅一致。

380
00:19:31,737 --> 00:19:34,373
<font face="Serif" size="18">I found blood on the glassfrom the window.</font>
我喺窗玻璃上搵到血。

381
00:19:34,439 --> 00:19:38,977
<font face="Serif" size="18">Drugs, glass, shoes:Looks like it's all adding up.</font>
毒品、玻璃、鞋：睇嚟全部吻合。

382
00:19:39,044 --> 00:19:40,178
<font face="Serif" size="18">Except why he would kill a woman</font>
除咗點解佢要殺一個

383
00:19:40,245 --> 00:19:43,248
<font face="Serif" size="18">who did nothing butopen the door for him.</font>
只係幫佢開門嘅女人。

384
00:19:56,061 --> 00:19:58,597
<font face="Serif" size="18">Look, there's thevic's tooth.</font>
睇，死者嘅牙。

385
00:19:58,664 --> 00:20:02,401
<font face="Serif" size="18">Huh... He must've swallowed itin the fight.</font>
哈...佢一定係打交嗰陣吞咗。

386
00:20:02,467 --> 00:20:04,469
<font face="Serif" size="18">Second fight,to be exact.</font>
準確啲講，第二次打交。

387
00:20:04,536 --> 00:20:07,239
<font face="Serif" size="18">It's still in his stomachrather than his intestines.</font>
仲喺佢個胃度，未到腸。

388
00:20:07,306 --> 00:20:09,107
<font face="Serif" size="18">I collected tracefrom the implant post</font>
我喺佢口腔入面

389
00:20:09,174 --> 00:20:10,509
<font face="Serif" size="18">that remainedin his mouth.</font>
嘅植牙柱上收集到微量。

390
00:20:10,576 --> 00:20:12,711
<font face="Serif" size="18">And?</font>
然後？

391
00:20:12,778 --> 00:20:14,713
<font face="Serif" size="18">And, as soon as youanalyze it, it couldlead you somewhere.</font>
然後，你一分析，就可能帶你去到某個地方。

392
00:20:14,780 --> 00:20:17,482
<font face="Serif" size="18">Hey, I was elbow-deepin his stomach,</font>
喂，我成隻手插喺佢個胃度，

393
00:20:17,549 --> 00:20:19,051
<font face="Serif" size="18">and I waMm-hmm.up here.</font>
我喺呢度忙緊。

394
00:20:19,117 --> 00:20:20,152
<font face="Serif" size="18">Can't do everything.</font>
唔可以樣樣做晒。

395
00:20:20,218 --> 00:20:23,422
<font face="Serif" size="18">ThankMm-hmm.</font>
多謝。

396
00:20:27,960 --> 00:20:32,898
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

397
00:20:39,438 --> 00:20:43,275
<font face="Serif" size="18">(  echoing  ):♪ Fashion...fashion... fashion...♪</font>
( 迴音 ):♪ Fashion...fashion... fashion...♪

398
00:20:43,342 --> 00:20:45,310
<font face="Serif" size="18">♪ Fashion kills... ♪</font>
♪ Fashion kills... ♪

399
00:20:45,377 --> 00:20:47,579
<font face="Serif" size="18">(  overlapping voices  )</font>
( 重疊聲音 )

400
00:20:47,646 --> 00:20:49,815
<font face="Serif" size="18">(  echoing  ):♪ Fashion...fashion... fashion...♪</font>
( 迴音 ):♪ Fashion...fashion... fashion...♪

401
00:20:49,881 --> 00:20:53,652
<font face="Serif" size="18">♪ Fashion kills... ♪</font>
♪ 時尚殺人... ♪

402
00:20:53,719 --> 00:20:55,754
<font face="Serif" size="18">Reptile skin.</font>
爬蟲類皮。

403
00:20:57,823 --> 00:20:59,458
<font face="Serif" size="18">Elliott Stantonis our prime suspect,</font>
Elliott Stanton係我哋嘅主要疑犯，

404
00:20:59,524 --> 00:21:02,628
<font face="Serif" size="18">and we don't have enoughevidence to hold up in court.</font>
但我哋冇足夠證據上法庭。

405
00:21:02,694 --> 00:21:04,730
<font face="Serif" size="18">Hold up-- don't throw inthe towel just yet.</font>
等等——唔好咁快放棄。

406
00:21:04,796 --> 00:21:06,298
<font face="Serif" size="18">Exhibit A:</font>
證物A：

407
00:21:06,365 --> 00:21:08,700
<font face="Serif" size="18">Elliott with his arm aroundJenny, gloved.</font>
Elliott攬住Jenny，戴住手套。

408
00:21:08,767 --> 00:21:13,205
<font face="Serif" size="18">Exhibit B: Our vic's shirtwith grab marks--</font>
證物B：死者件衫有抓痕——

409
00:21:13,271 --> 00:21:15,440
<font face="Serif" size="18">a pattern leftby gloved hands.</font>
係手套留低嘅痕跡。

410
00:21:17,576 --> 00:21:19,678
<font face="Serif" size="18">We don't knowthat it was Elliott's gloves</font>
我哋唔知係咪Elliott嘅手套

411
00:21:19,745 --> 00:21:21,246
<font face="Serif" size="18">that made the impressionson the shirt.</font>
整到件衫上便嘅印。

412
00:21:21,313 --> 00:21:23,048
<font face="Serif" size="18">Bruising and cutsfrom this picture I took</font>
我影呢張相嘅瘀傷同傷口

413
00:21:23,115 --> 00:21:24,449
<font face="Serif" size="18">of Elliott's hands,</font>
係Elliott對手嘅，

414
00:21:24,516 --> 00:21:26,585
<font face="Serif" size="18">consistent with the woundswe found on our vic.</font>
同我哋喺死者身上搵到嘅傷口吻合。

415
00:21:26,652 --> 00:21:29,221
<font face="Serif" size="18">No, that just proves that BenHatfield and Elliott Stanton</font>
唔係，呢個只係證明Ben Hatfield同Elliott Stanton

416
00:21:29,287 --> 00:21:31,156
<font face="Serif" size="18">got in a fight,not necessarily with each other.</font>
打過交，唔一定係同對方打。

417
00:21:31,223 --> 00:21:33,358
<font face="Serif" size="18">You don't need to bea pathologist to see</font>
你唔使做法醫都睇到

418
00:21:33,425 --> 00:21:34,993
<font face="Serif" size="18">that Elliott's hand's infected.</font>
Elliott隻手發炎。

419
00:21:35,060 --> 00:21:37,029
<font face="Serif" size="18">Knocked out Ben's tooth; that's what opened the flesh.</font>
打甩咗Ben隻牙；咁先整傷咗皮膚。

420
00:21:37,095 --> 00:21:39,865
<font face="Serif" size="18">What we see and what we canprove are two different things.</font>
我哋見到嘅同可以證明到嘅係兩回事。

421
00:21:39,931 --> 00:21:42,334
<font face="Serif" size="18">We need to connect ElliottStanton with our victim,</font>
我哋要將Elliott Stanton同死者連繫起嚟，

422
00:21:42,401 --> 00:21:43,635
<font face="Serif" size="18">prove that it washis gloves</font>
證明係佢嘅手套

423
00:21:43,702 --> 00:21:45,070
<font face="Serif" size="18">that made the patternon the shirt,</font>
整到件衫上便嘅花紋，

424
00:21:45,137 --> 00:21:46,238
<font face="Serif" size="18">and his fist</font>
同埋佢嘅拳頭

425
00:21:46,304 --> 00:21:47,706
<font face="Serif" size="18">that knockedour victim's tooth out.</font>
打甩咗死者隻牙。

426
00:21:47,773 --> 00:21:49,975
<font face="Serif" size="18">And, ultimately, that it wasElliot Stanton's blood</font>
同埋，最終要證明係Elliott Stanton嘅血

427
00:21:50,042 --> 00:21:51,176
<font face="Serif" size="18">we found in the sandbox.</font>
我哋喺沙池搵到。

428
00:21:51,243 --> 00:21:52,978
<font face="Serif" size="18">Safe to saywe're skipping lunch.</font>
可以話我哋skip咗午餐。

429
00:21:53,045 --> 00:21:54,212
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

430
00:21:54,279 --> 00:21:57,983
<font face="Serif" size="18">(  hip-hop music playing  )</font>
（播放嘻哈音樂）

431
00:22:06,925 --> 00:22:08,727
<font face="Serif" size="18">(  grunting  )</font>
（發出咕噥聲）

432
00:22:11,396 --> 00:22:12,898
<font face="Serif" size="18">My next.</font>
到我。

433
00:22:12,964 --> 00:22:13,832
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  )</font>
（輕笑）

434
00:22:13,899 --> 00:22:15,333
<font face="Serif" size="18">Yo,</font>
喂，

435
00:22:15,400 --> 00:22:17,335
<font face="Serif" size="18">why don't you and yourlittle Blue Man Group here</font>
你同你班藍色兵團

436
00:22:17,402 --> 00:22:18,970
<font face="Serif" size="18">go find a playgroundon the Upper East Side, okay?</font>
去上東區搵個遊樂場玩啦，好唔好？

437
00:22:19,037 --> 00:22:20,238
<font face="Serif" size="18">Nah, we're good here.</font>
唔使，我哋喺度幾好。

438
00:22:20,305 --> 00:22:21,239
<font face="Serif" size="18">In fact, we're gonna stay herefor a while.</font>
事實上，我哋會留喺度一陣。

439
00:22:21,306 --> 00:22:22,841
<font face="Serif" size="18">This is a murder scene.</font>
呢度係謀殺現場。

440
00:22:22,908 --> 00:22:24,476
<font face="Serif" size="18">A kid was killed herejust this morning.</font>
今朝先有個細路喺度死咗。

441
00:22:24,543 --> 00:22:26,712
<font face="Serif" size="18">You know,funny how nobody saw anything.</font>
你知唔知，好笑嘅係冇人見到任何嘢。

442
00:22:28,146 --> 00:22:30,082
<font face="Serif" size="18">So these guys are goingto stick around, all right?</font>
所以呢班人會留喺度，明唔明？

443
00:22:30,148 --> 00:22:31,083
<font face="Serif" size="18">We'll see what we can see.</font>
我哋睇下睇到啲乜。

444
00:22:31,149 --> 00:22:33,018
<font face="Serif" size="18">As long as it takes.</font>
幾耐都得。

445
00:22:33,085 --> 00:22:34,386
<font face="Serif" size="18">Unless you know something.</font>
除非你知道啲嘢。

446
00:22:34,453 --> 00:22:36,188
<font face="Serif" size="18">Give me my ball back, man?</font>
俾返個波我啦，老友？

447
00:22:36,254 --> 00:22:38,056
<font face="Serif" size="18">I'll tell you what.Why don't you play me?</font>
我話你知啦。不如你同我打？

448
00:22:38,123 --> 00:22:39,558
<font face="Serif" size="18">You beat me,I'll get out of here,</font>
你贏我，我就走，

449
00:22:39,624 --> 00:22:41,093
<font face="Serif" size="18">I'll take these guys with me,</font>
帶埋呢班人走，

450
00:22:41,159 --> 00:22:43,128
<font face="Serif" size="18">not to mention you get to telleverybody you beat a cop.</font>
仲可以同人講你打贏咗個警察。

451
00:22:43,195 --> 00:22:44,563
<font face="Serif" size="18">And if you win?</font>
如果你贏呢？

452
00:22:44,629 --> 00:22:46,765
<font face="Serif" size="18">You give mea little information.</font>
你俾啲情報我。

453
00:22:46,832 --> 00:22:48,100
<font face="Serif" size="18">You serve.</font>
你開波。

454
00:22:48,166 --> 00:22:50,302
<font face="Serif" size="18">(  crowd cheers  )</font>
（群眾歡呼）

455
00:22:50,368 --> 00:22:52,070
<font face="Serif" size="18">Yo, check it out.</font>
喂，睇下。

456
00:22:56,408 --> 00:22:57,576
<font face="Serif" size="18">(  crowd cheering  )</font>
（群眾歡呼）

457
00:23:02,914 --> 00:23:03,682
<font face="Serif" size="18">(  crowd cheers  )</font>
（群眾歡呼）

458
00:23:10,088 --> 00:23:11,623
<font face="Serif" size="18">(  crowd cheers  )</font>
（群眾歡呼）

459
00:23:19,064 --> 00:23:20,165
<font face="Serif" size="18">Whoo!</font>
嘩！

460
00:23:22,968 --> 00:23:24,770
<font face="Serif" size="18">(  crowd cheers  )</font>
（群眾歡呼）

461
00:23:33,378 --> 00:23:35,013
<font face="Serif" size="18">(  crowd cheers  )</font>
（群眾歡呼）

462
00:23:35,080 --> 00:23:37,482
<font face="Serif" size="18">Whoo! Whoo!</font>
嘩！嘩！

463
00:24:09,781 --> 00:24:11,516
<font face="Serif" size="18">Is there anythingwe can get you, Doc?</font>
有冇嘢可以俾你，醫生？

464
00:24:13,118 --> 00:24:14,386
<font face="Serif" size="18">I'm sick.</font>
我病咗。

465
00:24:14,452 --> 00:24:16,421
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah,I can see that.</font>
哦，係，我睇到。

466
00:24:16,488 --> 00:24:18,557
<font face="Serif" size="18">For a guy who worksin the medical field,</font>
對於一個喺醫療界做嘢嘅人嚟講，

467
00:24:18,623 --> 00:24:20,859
<font face="Serif" size="18">you don't takevery good careof yourself.</font>
你對自己唔係幾好。

468
00:24:20,926 --> 00:24:23,361
<font face="Serif" size="18">You recognizethe symptoms,Detective Monroe,</font>
你認得啲症狀，Monroe探員，

469
00:24:23,428 --> 00:24:26,665
<font face="Serif" size="18">in the junkieswe get throughhere every day.</font>
喺我哋每日見到嘅癮君子身上。

470
00:24:26,731 --> 00:24:29,034
<font face="Serif" size="18">That buildingyou live in</font>
你住嗰棟大廈

471
00:24:29,100 --> 00:24:30,669
<font face="Serif" size="18">has quitea reputation.</font>
好出名㗎。

472
00:24:30,735 --> 00:24:32,804
<font face="Serif" size="18">Superstition,it's stupid.</font>
迷信，好蠢。

473
00:24:32,871 --> 00:24:34,840
<font face="Serif" size="18">Six deathsin the past ten years.</font>
過去十年死咗六個人。

474
00:24:34,906 --> 00:24:37,742
<font face="Serif" size="18">And, uh, your name is mentionedin three of the cases.</font>
而，嗯，你個名喺三個案入面出現過。

475
00:24:37,809 --> 00:24:41,279
<font face="Serif" size="18">One of the murdered womenwas your nanny,</font>
其中一個被殺嘅女人係你嘅保姆，

476
00:24:41,346 --> 00:24:43,281
<font face="Serif" size="18">who you were havingan affair with.</font>
你同佢有染。

477
00:24:43,348 --> 00:24:45,417
<font face="Serif" size="18">Stupid superstitionstarts looking</font>
蠢嘅迷信開始睇起嚟

478
00:24:45,483 --> 00:24:47,352
<font face="Serif" size="18">a lot like pattern,doesn't it?</font>
好似一個模式，係咪？

479
00:24:47,419 --> 00:24:51,590
<font face="Serif" size="18">I came down herevoluntarily to, uh,</font>
我自願落嚟，嗯，

480
00:24:51,656 --> 00:24:52,891
<font face="Serif" size="18">answer a few questions.</font>
答幾個問題。

481
00:24:52,958 --> 00:24:55,160
<font face="Serif" size="18">I'm wondering whatthey might be.</font>
我想知係乜嘢問題。

482
00:24:58,864 --> 00:25:00,966
<font face="Serif" size="18">She was a doorwomanin your building.</font>
佢係你棟大廈嘅門衛。

483
00:25:05,036 --> 00:25:06,304
<font face="Serif" size="18">Okay, and?</font>
好，然後呢？

484
00:25:06,371 --> 00:25:07,706
<font face="Serif" size="18">And your phone records</font>
然後你嘅電話記錄

485
00:25:07,772 --> 00:25:08,573
<font face="Serif" size="18">say that you called herregularly</font>
話你過去三個月

486
00:25:08,640 --> 00:25:10,008
<font face="Serif" size="18">for the pastthree months.</font>
成日打俾佢。

487
00:25:10,075 --> 00:25:11,276
<font face="Serif" size="18">No, no, I never spoke</font>
唔，唔，我從來冇同

488
00:25:11,343 --> 00:25:12,544
<font face="Serif" size="18">to this womanin my life.</font>
呢個女人講過嘢。

489
00:25:12,611 --> 00:25:14,012
<font face="Serif" size="18">Semen found inside her body</font>
喺佢體內搵到嘅精液

490
00:25:14,079 --> 00:25:16,514
<font face="Serif" size="18">matches the DNA fromyour reference sample.</font>
同你嘅參考樣本DNA吻合。

491
00:25:21,453 --> 00:25:22,954
<font face="Serif" size="18">That's impossible.</font>
冇可能。

492
00:25:23,021 --> 00:25:24,756
<font face="Serif" size="18">I certainly wouldn't sleepwith her. I didn't.</font>
我當然唔會同佢瞓。我冇。

493
00:25:24,823 --> 00:25:26,324
<font face="Serif" size="18">The smashed stain glassfrom the window</font>
你屋企窗嘅碎彩繪玻璃

494
00:25:26,391 --> 00:25:28,026
<font face="Serif" size="18">in your apartment</font>
同我哋喺佢手臂上搵到嘅玻璃

495
00:25:28,093 --> 00:25:29,094
<font face="Serif" size="18">is an identical match</font>
完全吻合。

496
00:25:29,160 --> 00:25:31,029
<font face="Serif" size="18">to the glass we found embeddedin her arms.</font>
電話、精液、彩繪玻璃。

497
00:25:33,698 --> 00:25:37,769
<font face="Serif" size="18">Phone call, the semen,stained glass.</font>
我睇到嘅係，

498
00:25:37,836 --> 00:25:39,104
<font face="Serif" size="18">The way I'm seeing this,</font>
你同呢個女人

499
00:25:39,170 --> 00:25:41,206
<font face="Serif" size="18">you did havea relationshipwith this woman.</font>
的確有關係。

500
00:25:41,273 --> 00:25:42,474
<font face="Serif" size="18">She asked you</font>
佢叫你

501
00:25:42,540 --> 00:25:44,309
<font face="Serif" size="18">to leave your wife,you said no.</font>
離開你老婆，你拒絕。

502
00:25:44,376 --> 00:25:45,610
<font face="Serif" size="18">There was a fight.</font>
有爭執。

503
00:25:45,677 --> 00:25:46,845
<font face="Serif" size="18">You pumped her fullof the morphine</font>
你用啱啱好喺屋企嘅嗎啡

504
00:25:46,912 --> 00:25:48,546
<font face="Serif" size="18">you happened to havelying around the apartment,</font>
打晒落佢度，

505
00:25:48,613 --> 00:25:51,049
<font face="Serif" size="18">then dumped herin the water tank.</font>
然後將佢掉咗落水缸。

506
00:25:51,116 --> 00:25:51,883
<font face="Serif" size="18">That's not true.</font>
唔係真嘅。

507
00:25:51,950 --> 00:25:53,518
<font face="Serif" size="18">I do not know her. I don't.</font>
我唔識佢。我真係唔識。

508
00:25:53,585 --> 00:25:55,220
<font face="Serif" size="18">I've been at the hospital</font>
我喺醫院

509
00:25:55,287 --> 00:25:56,087
<font face="Serif" size="18">for a day and a half.</font>
一日半。

510
00:25:56,154 --> 00:25:57,055
<font face="Serif" size="18">I got 50, 100 people</font>
我有50、100個人

511
00:25:57,122 --> 00:25:58,123
<font face="Serif" size="18">can back me up.</font>
可以幫我作證。

512
00:25:58,189 --> 00:25:58,957
<font face="Serif" size="18">We'll look into that.</font>
我哋會查。

513
00:26:00,158 --> 00:26:01,593
<font face="Serif" size="18">You all right to hang tightfor a bit?</font>
你喺度等一陣得唔得？

514
00:26:01,660 --> 00:26:04,496
<font face="Serif" size="18">Need anything?</font>
需要啲乜？

515
00:26:04,562 --> 00:26:06,131
<font face="Serif" size="18">A little chicken soup, maybe?</font>
要唔要啲雞湯？

516
00:26:14,472 --> 00:26:17,208
<font face="Serif" size="18">MONROE:  I wouldn't want to be in Dr. Zimmer's shoes.</font>
MONROE：我唔想做Zimmer醫生。

517
00:26:17,275 --> 00:26:18,410
<font face="Serif" size="18">Something's off, Mac.</font>
有啲嘢唔妥，Mac。

518
00:26:18,476 --> 00:26:19,878
<font face="Serif" size="18">Zimmer's involvedin this up to his neck,</font>
Zimmer同呢單案有密切關係，

519
00:26:19,945 --> 00:26:22,147
<font face="Serif" size="18">but his behavior doesn'tmake any sense.</font>
但佢嘅行為完全唔合理。

520
00:26:22,213 --> 00:26:23,848
<font face="Serif" size="18">Why didn't he tossthe shoes?</font>
點解佢唔掉咗對鞋？

521
00:26:23,915 --> 00:26:27,218
<font face="Serif" size="18">And when Flack leanedon him, he didn't calla lawyer?</font>
同埋Flack逼佢嗰陣，佢點解唔搵律師？

522
00:26:27,285 --> 00:26:31,256
<font face="Serif" size="18">Sophia Reza diedin that buildingthree years ago,</font>
Sophia Reza三年前

523
00:26:31,323 --> 00:26:32,590
<font face="Serif" size="18">raped, no semen found.</font>
喺嗰棟大廈死咗，

524
00:26:32,657 --> 00:26:33,992
<font face="Serif" size="18">They never caught the guywho did it.</font>
被強姦，冇搵到精液。

525
00:26:34,059 --> 00:26:35,493
<font face="Serif" size="18">What does that haveto do with this case?</font>
佢哋從來冇捉到個兇手。

526
00:26:35,560 --> 00:26:36,895
<font face="Serif" size="18">She was Zimmer's nanny</font>
呢個同呢單案有咩關係？

527
00:26:36,962 --> 00:26:39,164
<font face="Serif" size="18">and they were having an affair.And look at this.</font>
佢係Zimmer嘅保姆

528
00:26:39,230 --> 00:26:40,432
<font face="Serif" size="18">Four years ago,</font>
同佢有染。睇下呢個。

529
00:26:40,498 --> 00:26:42,734
<font face="Serif" size="18">choking victimon the roof.</font>
四年前，

530
00:26:42,801 --> 00:26:44,903
<font face="Serif" size="18">Zimmer's there,tries to save her,but can't.</font>
天台有個窒息嘅受害者。

531
00:26:44,970 --> 00:26:45,637
<font face="Serif" size="18">Meaning?</font>
Zimmer喺度，想救佢，但救唔到。

532
00:26:45,704 --> 00:26:47,238
<font face="Serif" size="18">Meaning he's everywhere</font>
意思係？

533
00:26:47,305 --> 00:26:48,740
<font face="Serif" size="18">something bad happens.</font>
意思係佢喺所有

534
00:26:49,708 --> 00:26:52,811
<font face="Serif" size="18">Maybe he's cursed,not the building.</font>
唔好嘅事發生嘅地方出現。

535
00:26:52,877 --> 00:26:54,546
<font face="Serif" size="18">Lindsay, we can only dealwith the science in front of us.</font>
可能係佢黑仔，唔係棟大廈。

536
00:26:54,612 --> 00:26:55,547
<font face="Serif" size="18">Forget everything else.</font>
Lindsay，我哋只能處理眼前嘅科學證據。

537
00:26:55,613 --> 00:26:56,781
<font face="Serif" size="18">But I was taught</font>
忘記其他嘢。

538
00:26:56,848 --> 00:26:58,583
<font face="Serif" size="18">that instinctspoint you in a direction.</font>
但我學到

539
00:26:58,650 --> 00:26:59,517
<font face="Serif" size="18">Science confirms a theory.</font>
直覺會指你一個方向。

540
00:26:59,584 --> 00:27:00,552
<font face="Serif" size="18">(  phone rings  )</font>
科學確認理論。

541
00:27:00,618 --> 00:27:04,055
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
（電話響）

542
00:27:04,122 --> 00:27:05,557
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
Taylor。

543
00:27:05,623 --> 00:27:07,892
<font face="Serif" size="18">We'll see whatwe can do.</font>
好。

544
00:27:07,959 --> 00:27:10,462
<font face="Serif" size="18">We need some sciencethat puts Zimmer on the roof.</font>
我哋睇下做唔做到啲乜。

545
00:27:10,528 --> 00:27:12,897
<font face="Serif" size="18">Otherwise, he's free to go.</font>
我哋需要科學證據將Zimmer放上天台。

546
00:27:12,964 --> 00:27:14,666
<font face="Serif" size="18">The substance pulledfrom Ben Hatfield's mouth</font>
否則，佢可以走。

547
00:27:14,733 --> 00:27:15,734
<font face="Serif" size="18">was reptile skin.</font>
從Ben Hatfield個口抽出嘅物質

548
00:27:15,800 --> 00:27:17,569
<font face="Serif" size="18">ReptYeah.kin?</font>
係爬蟲類皮。

549
00:27:17,635 --> 00:27:19,304
<font face="Serif" size="18">Treated like leather.</font>
爬蟲皮？

550
00:27:19,371 --> 00:27:21,740
<font face="Serif" size="18">Means it came offa bag, boot, beltor anything else</font>
好似皮革咁處理。

551
00:27:21,806 --> 00:27:23,174
<font face="Serif" size="18">reptile skinmay be used for.</font>
即係嚟自袋、靴、皮帶

552
00:27:23,241 --> 00:27:24,642
<font face="Serif" size="18">What about you?</font>
或者其他用爬蟲皮做嘅嘢。

553
00:27:24,709 --> 00:27:26,378
<font face="Serif" size="18">I got a match.</font>
你呢？

554
00:27:26,444 --> 00:27:28,913
<font face="Serif" size="18">It was this type of glove,identical to the gloves</font>
我搵到匹配。

555
00:27:28,980 --> 00:27:30,648
<font face="Serif" size="18">Elliot Stanton was wearingin the photo</font>
係呢種手套，同相入面

556
00:27:30,715 --> 00:27:32,150
<font face="Serif" size="18">that made the imprinton his shirt.</font>
Elliot Stanton戴嘅手套一樣，

557
00:27:32,217 --> 00:27:33,818
<font face="Serif" size="18">And the tar and the dirtof the pattern</font>
整到件衫上便嘅印。

558
00:27:33,885 --> 00:27:35,120
<font face="Serif" size="18">are a matchto the handball court.</font>
而花紋上便嘅焦油同污垢

559
00:27:35,186 --> 00:27:36,821
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
同手球場吻合。

560
00:27:36,888 --> 00:27:39,657
<font face="Serif" size="18">But anybody who's playinghandball in that court ad</font>
好。

561
00:27:39,724 --> 00:27:41,593
<font face="Serif" size="18">wearing that type of glovecould have pushed Ben.</font>
但任何喺嗰個場打手球

562
00:27:41,659 --> 00:27:43,728
<font face="Serif" size="18">It doesn't necessarilysingle out Elliot, right?</font>
戴呢種手套嘅人都可能推咗Ben。

563
00:27:43,795 --> 00:27:45,997
<font face="Serif" size="18">No, but my three victoriesat handball</font>
唔一定係Elliot，係咪？

564
00:27:46,064 --> 00:27:47,365
<font face="Serif" size="18">gives us somethingthat does.</font>
唔係，但我打手球贏咗三次

565
00:27:47,432 --> 00:27:48,900
<font face="Serif" size="18">How so?</font>
俾咗我哋一樣嘢可以確定。

566
00:27:48,967 --> 00:27:51,069
<font face="Serif" size="18">An eyewitness who sawElliot Stanton</font>
點解？

567
00:27:51,136 --> 00:27:52,771
<font face="Serif" size="18">going at it withBen Hatfield.</font>
一個目擊證人見到Elliot Stanton

568
00:27:52,837 --> 00:27:55,673
<font face="Serif" size="18">Sounds like we gotenough for a warrant.</font>
同Ben Hatfield打交。

569
00:27:57,308 --> 00:28:00,145
<font face="Serif" size="18">You should have seen mewhipping these kids' asses.</font>
聽落我哋有足夠理由申請搜查令。

570
00:28:34,979 --> 00:28:37,348
<font face="Serif" size="18">The material on the bottomof Dr. Zimmer's shoes</font>
你應該睇到我點樣打呢班細路。

571
00:28:37,415 --> 00:28:39,818
<font face="Serif" size="18">is identical to the earthfrom the roof garden.</font>
Dr. Zimmer鞋底嘅物料

572
00:28:39,884 --> 00:28:41,486
<font face="Serif" size="18">But it could havegotten there any time.</font>
同天台花園嘅泥土一樣。

573
00:28:41,553 --> 00:28:43,721
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
但隨時都可能沾到。

574
00:28:45,457 --> 00:28:47,559
<font face="Serif" size="18">We need somethingwe know</font>
（嘆氣）

575
00:28:47,625 --> 00:28:49,561
<font face="Serif" size="18">connects himto Stacie Avida.</font>
我哋需要啲嘢

576
00:28:49,627 --> 00:28:51,062
<font face="Serif" size="18">The hair on the picture framein Zimmer's</font>
可以證明佢同Stacie Avida有關。

577
00:28:51,129 --> 00:28:53,098
<font face="Serif" size="18">apartment is consistentwith hers.</font>
Zimmer屋企相框上便嘅頭髮

578
00:28:54,199 --> 00:28:56,835
<font face="Serif" size="18">Do you have the liftof this print?</font>
同佢嘅吻合。

579
00:29:33,004 --> 00:29:34,873
<font face="Serif" size="18">Over time,the amount of squalene--</font>
你有冇呢個指紋嘅提取？

580
00:29:34,939 --> 00:29:36,508
<font face="Serif" size="18">one of the oilsfound in fingerprints--</font>
隨時間，角鯊烯嘅量——

581
00:29:36,574 --> 00:29:37,842
<font face="Serif" size="18">deterioratesat a steady rate.</font>
指紋入面嘅一種油脂——

582
00:29:37,909 --> 00:29:40,778
<font face="Serif" size="18">So we measurewhat's remaining...</font>
會穩定咁減少。

583
00:29:40,845 --> 00:29:42,447
<font face="Serif" size="18">...find out whenZimmer last handledthis frame.</font>
所以我哋量度剩低嘅...

584
00:29:42,514 --> 00:29:44,082
<font face="Serif" size="18">(  computer beeping  )</font>
...搵出Zimmer最後一次掂呢個框係幾時。

585
00:29:44,149 --> 00:29:46,918
<font face="Serif" size="18">Print on the picture frame'sover 28 days old.</font>
（電腦嗶嗶聲）

586
00:29:46,985 --> 00:29:48,786
<font face="Serif" size="18">It wasn't usedin Stacie's murder.</font>
相框上便嘅指紋超過28日。

587
00:29:48,853 --> 00:29:50,255
<font face="Serif" size="18">So how did her hairget on the frame?</font>
唔係用喺Stacie嘅謀殺案。

588
00:29:50,321 --> 00:29:53,191
<font face="Serif" size="18">Who else has accessto the doctor's apartment?</font>
咁佢嘅頭髮點樣上到個框？

589
00:29:53,258 --> 00:29:54,726
<font face="Serif" size="18">Joe Green.</font>
邊個仲可以入到醫生嘅屋？

590
00:29:54,792 --> 00:29:56,794
<font face="Serif" size="18">He's the super.He'd have a master key.</font>
Joe Green。

591
00:29:56,861 --> 00:29:59,931
<font face="Serif" size="18">Maybe he's tryingto frame Zimmerfor the murder.</font>
佢係管理員。佢有萬能匙。

592
00:30:04,536 --> 00:30:06,871
<font face="Serif" size="18">I need you in Dr. Zimmer's shoes</font>
可能佢想陷害Zimmer

593
00:30:06,938 --> 00:30:08,106
<font face="Serif" size="18">because the plaster casts</font>
做謀殺案嘅兇手。

594
00:30:08,173 --> 00:30:09,874
<font face="Serif" size="18">I got from thesuspect's footprints</font>
我需要你著住Dr. Zimmer對鞋

595
00:30:09,941 --> 00:30:11,809
<font face="Serif" size="18">are about a half an inchdeeper in the heel</font>
因為我從疑犯腳印

596
00:30:11,876 --> 00:30:13,211
<font face="Serif" size="18">than they werein the toe,</font>
整嘅石膏模

597
00:30:13,278 --> 00:30:14,245
<font face="Serif" size="18">which is odd.</font>
腳跟深咗半吋

598
00:30:15,747 --> 00:30:18,216
<font face="Serif" size="18">(  grunts  )</font>
比起腳趾，

599
00:30:18,283 --> 00:30:20,185
<font face="Serif" size="18">I weigh about the sameas the victim,</font>
好奇怪。

600
00:30:20,251 --> 00:30:22,921
<font face="Serif" size="18">you weigh about the sameas Dr. Zimmer.</font>
（咕噥聲）

601
00:30:22,987 --> 00:30:26,658
<font face="Serif" size="18">Thanks. Extra weightmakes it exact.</font>
唔該晒。加咗重量就準確晒。

602
00:30:26,724 --> 00:30:28,092
<font face="Serif" size="18">Look, you promised medrinks for this,</font>
喂，你應承過我做完有酒飲㗎，

603
00:30:28,159 --> 00:30:30,295
<font face="Serif" size="18">but I think I'mgonna need somedinner, too.</font>
但係我諗我仲要食埋飯先得。

604
00:30:30,361 --> 00:30:32,564
<font face="Serif" size="18">I'm not goingto give you anythingif you don't get going.</font>
你再唔郁手嘅話，我咩都唔會俾你。

605
00:30:32,630 --> 00:30:34,299
<font face="Serif" size="18">Make tracks, cowboy.</font>
快啲行啦，牛仔。

606
00:30:55,386 --> 00:30:59,023
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

607
00:31:03,695 --> 00:31:04,662
<font face="Serif" size="18">What do you have?</font>
你搵到咩？

608
00:31:04,729 --> 00:31:06,531
<font face="Serif" size="18">The initial tracksfrom the roof</font>
天台上面最初嘅腳印

609
00:31:06,598 --> 00:31:08,833
<font face="Serif" size="18">are an inchshallower</font>
比Danny同我啱啱整嘅淺咗一吋。

610
00:31:08,900 --> 00:31:10,969
<font face="Serif" size="18">than the onesDanny and I just made.</font>
腳印嘅弧度喺腳趾位淺啲，

611
00:31:24,115 --> 00:31:27,852
<font face="Serif" size="18">The curve of the trackis lighter in the toe</font>
腳踭位就深啲。

612
00:31:27,919 --> 00:31:29,554
<font face="Serif" size="18">and heavier in the heel.</font>
我明，但係呢個代表咩？

613
00:31:29,621 --> 00:31:30,288
<font face="Serif" size="18">I know, but what does that mean?</font>
你頭先話

614
00:31:30,355 --> 00:31:31,990
<font face="Serif" size="18">You said earlier</font>
你唔想著住Craig Zimmer對鞋。

615
00:31:32,056 --> 00:31:34,759
<font face="Serif" size="18">that you wouldn't want to bein Craig Zimmer's shoes.</font>
佢根本冇著。

616
00:31:34,826 --> 00:31:36,127
<font face="Serif" size="18">He wasn't.</font>
冇錯，呢對鞋一定係

617
00:31:40,198 --> 00:31:43,067
<font face="Serif" size="18">There's no questionthese shoes made</font>
喺天台留低咗腳印。

618
00:31:43,134 --> 00:31:44,302
<font face="Serif" size="18">the trackson the roof.</font>
邊個著住？

619
00:31:44,369 --> 00:31:46,437
<font face="Serif" size="18">Worn by who?</font>
我哋發現死者嗰陣，佢著住水藍色襪。

620
00:32:07,992 --> 00:32:10,028
<font face="Serif" size="18">The victim was wearingaqua-colored socks</font>
點解Stacie Avida會著

621
00:32:10,094 --> 00:32:11,796
<font face="Serif" size="18">when we found her.</font>
Craig Zimmer對鞋？

622
00:32:11,863 --> 00:32:13,965
<font face="Serif" size="18">Why would Stacie Avidabe wearing</font>
Eikenella corrodens。

623
00:32:14,032 --> 00:32:16,934
<font face="Serif" size="18">Craig Zimmer's shoes?</font>
呢種菌又叫「打架咬傷」，因為佢證明咗

624
00:32:26,911 --> 00:32:28,479
<font face="Serif" size="18">Eikenella corrodens.</font>
你手上嘅傷口係由人哋個口咬出嚟。

625
00:32:28,546 --> 00:32:32,116
<font face="Serif" size="18">It's also called "fight bite"because it proves</font>
人哋個口。

626
00:32:32,183 --> 00:32:34,485
<font face="Serif" size="18">that the cut on your handcame from someone's mouth.</font>
即係八百萬人城市裡面嘅其中一個人。

627
00:32:34,552 --> 00:32:36,220
<font face="Serif" size="18">Someone's  mouth.</font>
你對手套同Ben件衫上面嘅紋理都吻合。

628
00:32:36,287 --> 00:32:38,823
<font face="Serif" size="18">As in one personin a city of eight million.</font>
得啦，探員。成個城市大把呢啲手套啦。

629
00:32:38,890 --> 00:32:42,327
<font face="Serif" size="18">Your gloves also match thepattern we found on Ben's shirt.</font>
你啱，律師。

630
00:32:42,393 --> 00:32:44,896
<font face="Serif" size="18">Come on. Lots of glovesin the city like thatone, Detective.</font>
我講得唔清楚。

631
00:32:44,962 --> 00:32:46,397
<font face="Serif" size="18">You're right, Counselor.</font>
佢哋喺顯微鏡下係吻合嘅。

632
00:32:46,464 --> 00:32:47,732
<font face="Serif" size="18">I wasn't clear.</font>
你打咗佢，係咪？

633
00:32:47,799 --> 00:32:50,902
<font face="Serif" size="18">They microscopicallymatch.</font>
Elliott，唔好出聲，求吓你。

634
00:32:50,968 --> 00:32:52,737
<font face="Serif" size="18">You hit him, didn't you?</font>
冇問題，我可以話俾你聽發生咩事。

635
00:32:52,804 --> 00:32:55,306
<font face="Serif" size="18">Don't say anything, Elliott,please.im.</font>
你睇，Ben踩緊入你地頭——

636
00:32:55,373 --> 00:32:56,841
<font face="Serif" size="18">That's all right.I can tell you what happened.</font>
Jenny。

637
00:32:56,908 --> 00:32:59,010
<font face="Serif" size="18">See, Ben was honing inon your turf--</font>
最新嘅「it girl」。

638
00:32:59,077 --> 00:33:00,745
<font face="Serif" size="18">on Jenny.</font>
而你決定要做啲嘢。

639
00:33:00,812 --> 00:33:01,979
<font face="Serif" size="18">The newest "it" girl.</font>
探員，我當事人同意落嚟

640
00:33:02,046 --> 00:33:04,148
<font face="Serif" size="18">And you decided to do somethingabout it.</font>
答你哋問題。

641
00:33:04,215 --> 00:33:05,683
<font face="Serif" size="18">Detective, my clientagreed to come down here</font>
問啦，唔係就收工。

642
00:33:05,750 --> 00:33:07,151
<font face="Serif" size="18">and answersome questions.</font>
Ben比你諗嘅難搞啲，係咪呀，Elliott？

643
00:33:07,218 --> 00:33:09,053
<font face="Serif" size="18">Ask them, or we're done.</font>
佢第一次打低你之後，

644
00:33:09,120 --> 00:33:11,389
<font face="Serif" size="18">Ben was a little tougherthan you thought, huh, Elliott?</font>
你返番去，但係今次

645
00:33:11,456 --> 00:33:13,224
<font face="Serif" size="18">After he beat youthe first time,</font>
你唔玩公平，

646
00:33:13,291 --> 00:33:14,759
<font face="Serif" size="18">you went back there,only this time,</font>
用鞦韆鏈勒死佢。

647
00:33:14,826 --> 00:33:15,927
<font face="Serif" size="18">you didn't play fair,</font>
我走嗰陣佢仲未死。

648
00:33:15,993 --> 00:33:17,261
<font face="Serif" size="18">strangling himwith a swing chain.</font>
夠啦——你兩個都係。

649
00:33:17,328 --> 00:33:19,530
<font face="Serif" size="18">He was alive when I left him.</font>
嚟啦，走。

650
00:33:19,597 --> 00:33:20,098
<font face="Serif" size="18">Enough-- from both of you.</font>
Garlobo先生，我好好奇。

651
00:33:20,164 --> 00:33:21,299
<font face="Serif" size="18">Come on, let's go.</font>
點解你唔俾你當事人講嘢？

652
00:33:21,366 --> 00:33:22,934
<font face="Serif" size="18">Mr. Garlobo, I'm curious.</font>
好明顯佢有嘢想講。

653
00:33:23,000 --> 00:33:24,402
<font face="Serif" size="18">Why won't you letyour client talk?</font>
Cerda先生請我嚟保護佢嘅員工，

654
00:33:24,469 --> 00:33:26,170
<font face="Serif" size="18">It's obvious he has somethingto say.</font>
我打算咁做。

655
00:33:26,237 --> 00:33:28,239
<font face="Serif" size="18">Mr. Cerda retained meto protect his employee</font>
Elliott唔知咩對佢最好。

656
00:33:28,306 --> 00:33:30,041
<font face="Serif" size="18">and I intendon doing that.</font>
係咪呀，Elliott？

657
00:33:30,108 --> 00:33:32,143
<font face="Serif" size="18">Elliott does not knowwhat's best for him.</font>
等我俾個提示你。

658
00:33:32,210 --> 00:33:33,811
<font face="Serif" size="18">That right, Elliott?</font>
講真話永遠係最好。

659
00:33:33,878 --> 00:33:35,546
<font face="Serif" size="18">Let me give you a little hint.</font>
嚟啦。

660
00:33:35,613 --> 00:33:37,582
<font face="Serif" size="18">The truth is always best.</font>
答案一定喺呢度。

661
00:33:37,648 --> 00:33:39,217
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
我拎晒之前喺棟大廈死嘅人嘅案件檔案——

662
00:34:01,773 --> 00:34:04,609
<font face="Serif" size="18">The answer isin here somewhere.</font>
驗屍報告，所有嘢。

663
00:34:04,675 --> 00:34:05,610
<font face="Serif" size="18">I grabbed all the case files</font>
我仲拎埋Stacie Avida嘅所有資料——

664
00:34:05,676 --> 00:34:07,145
<font face="Serif" size="18">from the previous deathsin the building--</font>
以前住過嘅地方，工作紀錄。

665
00:34:07,211 --> 00:34:08,980
<font face="Serif" size="18">autopsies, everything.</font>
Zimmer個名喺三個案件入面出現過。

666
00:34:09,045 --> 00:34:11,248
<font face="Serif" size="18">I also got everythingon Stacie Avida--</font>
所有嘢都有關連，係咪？

667
00:34:11,315 --> 00:34:14,018
<font face="Serif" size="18">former residencies,work history.</font>
靠證據，唔係靠直覺。

668
00:34:14,085 --> 00:34:15,987
<font face="Serif" size="18">Zimmer's name is mentioned</font>
等等，聽我講。

669
00:34:16,053 --> 00:34:17,388
<font face="Serif" size="18">in three of the cases.</font>
Gina Williamson

670
00:34:17,455 --> 00:34:18,889
<font face="Serif" size="18">Everything's connected, right?</font>
就係喺天台哽親嘅女仔。

671
00:34:18,956 --> 00:34:21,492
<font face="Serif" size="18">Through evidence, not intuition.</font>
我叫Hammerback攞咗Stacie嘅DNA

672
00:34:21,559 --> 00:34:22,527
<font face="Serif" size="18">Wait. Hear me out.</font>
做參考。

673
00:34:22,592 --> 00:34:24,195
<font face="Serif" size="18">Gina Williamson</font>
Gina同Stacie喺全部13個位點

674
00:34:24,262 --> 00:34:27,231
<font face="Serif" size="18">is the girlwho choked on the rooftop.</font>
都有一個等位基因相同。

675
00:34:28,366 --> 00:34:29,967
<font face="Serif" size="18">I had Hammerbackpull Stacie's DNA</font>
Gina係Stacie個女。

676
00:34:30,034 --> 00:34:31,936
<font face="Serif" size="18">for reference.</font>
佢四年前喺個天台死咗。

677
00:34:32,003 --> 00:34:33,638
<font face="Serif" size="18">Gina shares one allelewith Stacie</font>
Gina？！我個女哽親！快啲打911！

678
00:34:33,704 --> 00:34:37,007
<font face="Serif" size="18">at all 13 loci.</font>
救命呀！

679
00:34:37,074 --> 00:34:38,342
<font face="Serif" size="18">Gina was Stacie's daughter.</font>
Zimmer醫生之前有兩次投訴

680
00:34:38,409 --> 00:34:41,179
<font face="Serif" size="18">And she died four years agoon that roof.</font>
話佢喺藥物影響下行醫，

681
00:34:41,245 --> 00:34:42,847
<font face="Serif" size="18">Gina?! My daughter's choking!Someone call 911!</font>
但係從來冇證據。

682
00:34:42,914 --> 00:34:45,149
<font face="Serif" size="18">Somebody help us!</font>
TAYLOR：佢救Gina嗰日食咗藥，

683
00:34:45,216 --> 00:34:49,554
<font face="Serif" size="18">Dr. Zimmer had two previouscomplaints filed against him</font>
落手太重，整裂咗佢條肋骨，插穿咗心臟，

684
00:34:49,620 --> 00:34:51,054
<font face="Serif" size="18">for practicingunder the influence,</font>
搞到佢死咗。

685
00:34:51,121 --> 00:34:52,723
<font face="Serif" size="18">but nothing was ever proven.</font>
Stacie Avida本身係黑頭髮。

686
00:34:55,426 --> 00:34:59,730
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  He was using drugs on the day he tried to save Gina,</font>
佢喺出版業做嘢，

687
00:34:59,797 --> 00:35:02,867
<font face="Serif" size="18">overcompensated, fracturing her rib which punctured her heart</font>
直到佢個女死咗兩個月之後...

688
00:35:02,934 --> 00:35:04,135
<font face="Serif" size="18">and that killed her.</font>
佢辭咗工去做看更。

689
00:35:08,272 --> 00:35:10,741
<font face="Serif" size="18">Stacie Avidawas a natural brunette.</font>
佢要全面嘅出入權限。

690
00:35:12,043 --> 00:35:14,245
<font face="Serif" size="18">And she worked in publishing</font>
棟大廈有鬼——

691
00:35:14,312 --> 00:35:16,581
<font face="Serif" size="18">until two monthsafter her daughter's death...</font>
一個同佢個女同一日死嘅女人。

692
00:35:16,647 --> 00:35:19,684
<font face="Serif" size="18">When she left to becomea doorwoman.</font>
而家佢律師封咗佢把口，

693
00:35:19,750 --> 00:35:22,153
<font face="Serif" size="18">She wanted total access.</font>
我哋冇辦法從Elliott度問到嘢。

694
00:35:22,220 --> 00:35:24,388
<font face="Serif" size="18">The buildingwas haunted--</font>
我哋知道嘅係手套同細菌證明佢有份打人。

695
00:35:24,455 --> 00:35:28,626
<font face="Serif" size="18">by a woman who diedthe day her child did.</font>
我哋只需要將佢

696
00:35:30,094 --> 00:35:32,597
<font face="Serif" size="18">We're not going to getanything out of Elliott</font>
同勒死案連埋一齊。

697
00:35:32,663 --> 00:35:34,532
<font face="Serif" size="18">now that his lawyer'sgot him gagged.</font>
我諗緊，

698
00:35:34,599 --> 00:35:37,335
<font face="Serif" size="18">What we do know is thatthe gloves and bacteriaput him at te beating.</font>
既然死者眼裡有沙，

699
00:35:37,401 --> 00:35:38,369
<font face="Serif" size="18">We just need to tie him</font>
沙池嘅打鬥

700
00:35:38,436 --> 00:35:40,371
<font face="Serif" size="18">to the strangulation.</font>
同勒死係同一時間發生。

701
00:35:40,438 --> 00:35:41,639
<font face="Serif" size="18">You know, I was thinking,</font>
而我哋喺沙裡面

702
00:35:41,706 --> 00:35:42,840
<font face="Serif" size="18">since there was sand in thevic's eyes,</font>
淨係搵到血...

703
00:35:42,907 --> 00:35:44,675
<font face="Serif" size="18">the fightin the sandbox happened</font>
如果同Elliott嘅參考樣本吻合...

704
00:35:44,742 --> 00:35:45,843
<font face="Serif" size="18">at the same timeas the strangulation.</font>
即係我哋又近一步。

705
00:35:45,910 --> 00:35:46,944
<font face="Serif" size="18">And sincethe only thing we found</font>
係。

706
00:35:47,011 --> 00:35:48,279
<font face="Serif" size="18">in the sand was blood...</font>
唔吻合。

707
00:35:48,346 --> 00:35:50,348
<font face="Serif" size="18">If it's a matchto Elliott's reference sample...</font>
唔係。

708
00:35:50,414 --> 00:35:51,449
<font face="Serif" size="18">It means we're that much closer.</font>
喂，Hawkes，睇下呢個。

709
00:35:51,516 --> 00:35:52,517
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
沙裡面嘅血

710
00:35:59,090 --> 00:36:00,525
<font face="Serif" size="18">No match.</font>
喺D7位點有15.2等位基因。

711
00:36:00,591 --> 00:36:01,826
<font face="Serif" size="18">No.</font>
呢個係變異等位基因。

712
00:36:01,893 --> 00:36:03,394
<font face="Serif" size="18">Hey, Hawkes, check this out.</font>
超出常見等位基因嘅範圍。

713
00:36:03,461 --> 00:36:04,795
<font face="Serif" size="18">The blood from the sand</font>
代表係一個亞群體。

714
00:36:04,862 --> 00:36:07,698
<font face="Serif" size="18">has a 15.2 allele at D7.</font>
喺細小基因庫入面流傳，

715
00:36:07,765 --> 00:36:08,900
<font face="Serif" size="18">That's a variant allele.</font>
但係冇擴散到全世界。

716
00:36:08,966 --> 00:36:11,502
<font face="Serif" size="18">That falls outside of the rangeof common alleles.</font>
即係有特定種族關聯。

717
00:36:11,569 --> 00:36:13,804
<font face="Serif" size="18">It's indicativeof a subpopulation.</font>
等我睇下夠唔夠特定去捉到個殺手。

718
00:36:13,871 --> 00:36:15,339
<font face="Serif" size="18">Gets passed aroundthrough a small genetic pool</font>
搵到啦。

719
00:36:15,406 --> 00:36:18,543
<font face="Serif" size="18">but never goes worldwide.</font>
D7位點

720
00:36:18,609 --> 00:36:20,444
<font face="Serif" size="18">Which would make itethnically specific.</font>
嘅變異15.2。

721
00:36:20,511 --> 00:36:22,647
<font face="Serif" size="18">Let's see if it's specificenough to catch a killer.</font>
某個特定島嶼90%嘅人都係咁。

722
00:36:35,526 --> 00:36:36,594
<font face="Serif" size="18">Found it.</font>
準確啲講，

723
00:36:36,661 --> 00:36:37,995
<font face="Serif" size="18">A variant 15.2</font>
半個島。

724
00:36:38,062 --> 00:36:40,531
<font face="Serif" size="18">at D7 locus.</font>
多明尼加共和國。

725
00:36:40,598 --> 00:36:43,701
<font face="Serif" size="18">Common to 90% of the peoplefrom one particular island.</font>
你識唔識得邊個嚟自嗰度

726
00:36:43,768 --> 00:36:44,869
<font face="Serif" size="18">Actually,</font>
鍾意著爬蟲類皮？

727
00:36:44,936 --> 00:36:46,437
<font face="Serif" size="18">half of the island.</font>
好潮嘅Rico Cerda。

728
00:36:46,504 --> 00:36:47,838
<font face="Serif" size="18">Dominican Republic.</font>
紫色嗰隻話會令人聰明啲。

729
00:36:47,905 --> 00:36:49,206
<font face="Serif" size="18">You know anyonefrom there</font>
真係？

730
00:36:49,273 --> 00:36:50,341
<font face="Serif" size="18">who might like wearing reptile?</font>
定係包裝噱頭？

731
00:36:50,408 --> 00:36:52,643
<font face="Serif" size="18">The very trendy Rico Cerda.</font>
我知你唔係專程上嚟

732
00:36:54,712 --> 00:36:55,980
<font face="Serif" size="18">Purple one is supposedto make you smarter.</font>
傾能量飲品。

733
00:36:56,047 --> 00:36:57,448
<font face="Serif" size="18">That true?</font>
咁兩位探員有咩貴幹？

734
00:36:57,515 --> 00:36:58,849
<font face="Serif" size="18">Or is it allin the packaging?</font>
有幾樣嘢——

735
00:36:58,916 --> 00:37:01,419
<font face="Serif" size="18">I know you didn't comeall the way up here</font>
洋基隊嘅投手輪換，

736
00:37:01,485 --> 00:37:03,120
<font face="Serif" size="18">to discuss energy drinks.</font>
同埋你喺遊樂場殺咗Ben Hatfield。

737
00:37:03,187 --> 00:37:04,989
<font face="Serif" size="18">So, what's on your mind,detectives?</font>
荒謬。

738
00:37:05,056 --> 00:37:06,090
<font face="Serif" size="18">Couple of things--</font>
我冇...

739
00:37:06,157 --> 00:37:07,491
<font face="Serif" size="18">the Yankeespitching rotation,</font>
Rico，等我話你知潮流係點。

740
00:37:07,558 --> 00:37:09,093
<font face="Serif" size="18">you murdering Ben Hatfieldin the playground.</font>
你睇，呢個位你會好激動——

741
00:37:09,160 --> 00:37:10,328
<font face="Serif" size="18">That's ridiculous.</font>
開始否認一切，

742
00:37:10,394 --> 00:37:12,296
<font face="Serif" size="18">I didn't have any...</font>
可能會喊，

743
00:37:12,363 --> 00:37:13,698
<font face="Serif" size="18">Let me tell you somethingabout trends, Rico.</font>
想說服我哋你冇做。

744
00:37:13,764 --> 00:37:15,433
<font face="Serif" size="18">See, this is the partwhere you get indignant--</font>
MESSER：鱷魚眼淚。

745
00:37:15,499 --> 00:37:17,201
<font face="Serif" size="18">start to denyeverything,</font>
鱷魚，好似你手上

746
00:37:17,268 --> 00:37:18,336
<font face="Serif" size="18">maybe you're goingto start crying,</font>
條錶帶咁。

747
00:37:18,402 --> 00:37:20,071
<font face="Serif" size="18">try to convince usyou didn't do it.</font>
Ben Hatfield個口嘅植牙柱

748
00:37:20,137 --> 00:37:21,339
<font face="Serif" size="18">MESSER:Crocodile tears.</font>
搵到嗰塊皮。

749
00:37:21,405 --> 00:37:22,573
<font face="Serif" size="18">Crocodile like the watch band</font>
（咕噥聲）

750
00:37:22,640 --> 00:37:23,708
<font face="Serif" size="18">you have on.</font>
爛咗嘅錶帶。證明唔到咩。

751
00:37:23,774 --> 00:37:26,077
<font face="Serif" size="18">Piece of that skinwas found on an implant post</font>
但你喺案發現場嘅血就得。

752
00:37:26,143 --> 00:37:28,212
<font face="Serif" size="18">in Ben Hatfield's mouth.</font>
你睇，你派個細路去做大人嘅嘢。

753
00:37:28,279 --> 00:37:30,648
<font face="Serif" size="18">(  grunting  )</font>
Elliot搞唔掂，

754
00:37:33,718 --> 00:37:35,753
<font face="Serif" size="18">Torn watch band.Doesn't prove anything.</font>
你就自己去收尾。

755
00:37:35,820 --> 00:37:37,655
<font face="Serif" size="18">But your bloodat the crime scene does.</font>
RICO：我叫你唔好踩入我地頭。

756
00:37:42,827 --> 00:37:46,297
<font face="Serif" size="18">See, you sent a boy to do a man's job.</font>
MESSER：而家唔同以前啦，Rico。

757
00:37:46,364 --> 00:37:47,365
<font face="Serif" size="18">When Elliot couldn't close the deal,</font>
你唔鍾意咁。

758
00:37:47,431 --> 00:37:50,534
<font face="Serif" size="18">you went and finished it.</font>
幾年前，

759
00:37:50,601 --> 00:37:52,269
<font face="Serif" size="18">RICO:I told you to stayout of my neighborhood.</font>
啲人唔敢嚟Harlem。

760
00:37:52,336 --> 00:37:54,105
<font face="Serif" size="18">MESSER:It's not likeit used to be, Rico.</font>
而家佢哋行街，

761
00:37:54,171 --> 00:37:55,272
<font face="Serif" size="18">You don't like that.</font>
買嘢，帶細路去食飯。

762
00:37:55,339 --> 00:37:56,707
<font face="Serif" size="18">Couple of years ago,</font>
你個地頭，Washington Heights，

763
00:37:56,774 --> 00:37:57,608
<font face="Serif" size="18">people were afraidto come up to Harlem.</font>
係黃金地段。

764
00:37:57,675 --> 00:37:59,310
<font face="Serif" size="18">Now they're walkingthe streets,</font>
吸引緊一班優皮族。

765
00:37:59,377 --> 00:38:01,345
<font face="Serif" size="18">they're shopping, they'retaking their kids to dinner.</font>
外面嘅世界逼緊過嚟。

766
00:38:01,412 --> 00:38:03,848
<font face="Serif" size="18">Your neighborhood,Washington Heights,</font>
城鄉界限消失緊，老友，

767
00:38:03,914 --> 00:38:05,483
<font face="Serif" size="18">is prime real estate.</font>
搞到你呢啲人冇撚用。

768
00:38:05,549 --> 00:38:07,385
<font face="Serif" size="18">It's attracting a yuppie crowd.</font>
呢度係我嘅地頭。

769
00:38:07,451 --> 00:38:08,619
<font face="Serif" size="18">The outside worldis closing in on you.</font>
我條街。

770
00:38:08,686 --> 00:38:10,421
<font face="Serif" size="18">The urban divideis disappearing, man,</font>
我啲人！

771
00:38:10,488 --> 00:38:12,590
<font face="Serif" size="18">making guys like you obsolete.</font>
我警告過個細路。

772
00:38:12,657 --> 00:38:15,026
<font face="Serif" size="18">This ismy neighborhood.</font>
我話佢唔屬於呢度——

773
00:38:15,092 --> 00:38:16,761
<font face="Serif" size="18">My street.</font>
佢同佢間大公司靠班窮細路嘅創意同風格

774
00:38:17,995 --> 00:38:20,164
<font face="Serif" size="18">My people!</font>
賺幾百萬？

775
00:38:20,231 --> 00:38:21,365
<font face="Serif" size="18">I warned that kid.</font>
佢抵死。

776
00:38:21,432 --> 00:38:22,833
<font face="Serif" size="18">I told him hedidn't belong here--</font>
佢想搶我嘅嘢。

777
00:38:22,900 --> 00:38:25,503
<font face="Serif" size="18">him and his big corporationraking in millions</font>
你嘅嘢？

778
00:38:25,569 --> 00:38:28,539
<font face="Serif" size="18">off the ingenuityand style of those poor kids?</font>
你同你套三千蚊西裝？

779
00:38:33,044 --> 00:38:35,212
<font face="Serif" size="18">He got what he deserved.</font>
BONASERA：你把口好叻，Rico。

780
00:38:35,279 --> 00:38:37,415
<font face="Serif" size="18">He was trying to takewhat belonged to me.</font>
但事實係，你出賣咗你個社區。

781
00:38:37,481 --> 00:38:38,916
<font face="Serif" size="18">What belonged to you?</font>
同你啲人。

782
00:38:40,217 --> 00:38:42,319
<font face="Serif" size="18">You and your $3,000 suit.</font>
佢... 栽贓？

783
00:38:42,386 --> 00:38:45,523
<font face="Serif" size="18">BONASERA:You talk a reallygood game, Rico.</font>
所有我哋需要用嚟

784
00:38:45,589 --> 00:38:48,392
<font face="Serif" size="18">But the truth is, you sold outyour neighborhood.</font>
控告Craig Zimmer嘅證據。

785
00:38:48,459 --> 00:38:50,361
<font face="Serif" size="18">And your people.</font>
入到棟大廈最好嘅方法就係經你。

786
00:38:55,733 --> 00:39:00,071
<font face="Serif" size="18">She... planted the evidence?</font>
FLACK：而家看更個位有空缺，

787
00:39:00,137 --> 00:39:01,238
<font face="Serif" size="18">Everything we neededto build a case</font>
佢就叫佢男朋友，個管理員，

788
00:39:01,305 --> 00:39:02,707
<font face="Serif" size="18">against Craig Zimmer.</font>
幫佢攞到份工。

789
00:39:02,773 --> 00:39:05,342
<font face="Serif" size="18">Best way insidethe buildingwas through you.</font>
佢想盡佢所能

790
00:39:05,409 --> 00:39:07,611
<font face="Serif" size="18">FLACK:  And when the doorman job opened up,</font>
監視你同你屋企人。

791
00:39:07,678 --> 00:39:09,513
<font face="Serif" size="18">she asked her boyfriend,the super,</font>
一有咗份工，佢就用佢嘅萬能匙

792
00:39:09,580 --> 00:39:10,915
<font face="Serif" size="18">to get it for her.</font>
全面掌握你嘅生活。

793
00:39:10,981 --> 00:39:13,851
<font face="Serif" size="18">She wanted to do everything she could</font>
佢用你嘅電話，知道你嘅婚外情，

794
00:39:13,918 --> 00:39:16,687
<font face="Serif" size="18">to keep her eye on you and your family.</font>
隨住時間，佢學到你嘅習慣，你嘅秘密。

795
00:39:16,754 --> 00:39:18,989
<font face="Serif" size="18">Once she had it,she had totalaccess to your life</font>
佢研究你。

796
00:39:19,056 --> 00:39:20,524
<font face="Serif" size="18">using his master key.</font>
TAYLOR：佢知道醫生太太幾時會出城，

797
00:39:20,591 --> 00:39:25,062
<font face="Serif" size="18">She used your phone, she knew about your affairs,</font>

798
00:39:25,129 --> 00:39:26,430
<font face="Serif" size="18">and over time, she learned your habits, your secrets.</font>

799
00:39:26,497 --> 00:39:28,299
<font face="Serif" size="18">She studied you.</font>

800
00:39:28,365 --> 00:39:30,434
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  She knew when the doctor's wife would be out of town,</font>

801
00:39:30,501 --> 00:39:32,403
<font face="Serif" size="18">when he would beat the hospital.</font>
佢幾時會去醫院搞事。

802
00:39:32,470 --> 00:39:35,906
<font face="Serif" size="18">Yesterday, she put her planinto effect.</font>
尋日，佢終於實行咗個計劃。

803
00:39:35,973 --> 00:39:40,444
<font face="Serif" size="18">It must have taken weeks to set up her plan-- months, even.</font>
佢個計劃一定籌備咗幾個星期，甚至幾個月。

804
00:40:03,868 --> 00:40:05,669
<font face="Serif" size="18">She was patient.</font>
佢好有耐性。

805
00:40:05,736 --> 00:40:07,605
<font face="Serif" size="18">She knew Zimmer was a drug addict</font>
佢知道Zimmer係個癮君子

806
00:40:07,671 --> 00:40:09,173
<font face="Serif" size="18">and found the morphine.</font>
仲搵到咗嗎啡。

807
00:40:11,041 --> 00:40:13,344
<font face="Serif" size="18">She knew if the drugs were in her system,</font>
佢知道如果啲藥喺佢身體入面，

808
00:40:13,410 --> 00:40:15,346
<font face="Serif" size="18">it would lead back to him,</font>
就會扯返到佢身上，

809
00:40:15,412 --> 00:40:18,415
<font face="Serif" size="18">the only doctor in the building.</font>
因為成棟樓得佢一個醫生。

810
00:40:25,890 --> 00:40:28,659
<font face="Serif" size="18">She did everything she could to set him up.</font>
佢用盡所有方法去陷害佢。

811
00:41:04,895 --> 00:41:08,666
<font face="Serif" size="18">She couldn't live with the pain</font>
佢承受唔到

812
00:41:08,732 --> 00:41:11,335
<font face="Serif" size="18">of mourning herdaughter anymore.</font>
喪女之痛。

813
00:41:11,402 --> 00:41:14,271
<font face="Serif" size="18">She killed herself.</font>
佢自殺咗。

814
00:41:14,338 --> 00:41:16,273
<font face="Serif" size="18">And she made it looklike murder.</font>
仲整到好似謀殺案咁。

815
00:41:16,340 --> 00:41:17,842
<font face="Serif" size="18">To frame you.</font>
就係為咗嫁禍畀你。

816
00:41:21,245 --> 00:41:23,013
<font face="Serif" size="18">Thank you for clearing me.</font>
多謝你幫我洗脫嫌疑。

817
00:41:23,080 --> 00:41:24,515
<font face="Serif" size="18">Don't thank me too much.</font>
唔好咁快多謝我。

818
00:41:24,582 --> 00:41:26,250
<font face="Serif" size="18">I put in a callto the medical board</font>
我已經打電話去醫務委員會

819
00:41:26,317 --> 00:41:27,785
<font face="Serif" size="18">about your obviousdrug addiction.</font>
報告你明顯嘅藥物成癮問題。

820
00:41:29,353 --> 00:41:30,688
<font face="Serif" size="18">Time to clean up.</font>
係時候要戒甩佢。

821
00:41:36,393 --> 00:41:37,428
<font face="Serif" size="18">JOE:  It's ironic</font>
JOE： 好諷刺

822
00:41:37,494 --> 00:41:39,897
<font face="Serif" size="18">she killed herselfwhere she did.</font>
佢揀喺嗰個地方自殺。

823
00:41:39,964 --> 00:41:44,835
<font face="Serif" size="18">The newspapers saythat building is cursed.</font>
報紙話嗰棟大廈係受詛咒嘅。

824
00:41:44,902 --> 00:41:47,137
<font face="Serif" size="18">Well, this time it wasn'tthe building's curse.</font>
今次唔係大廈嘅詛咒。

825
00:41:47,204 --> 00:41:48,172
<font face="Serif" size="18">It was Stacie's.</font>
係Stacie嘅詛咒。

826
00:41:48,239 --> 00:41:51,575
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
你知唔知？

827
00:41:51,642 --> 00:41:54,445
<font face="Serif" size="18">It doesn't matterthat she used me.</font>
佢利用我，其實都冇所謂。

828
00:41:54,511 --> 00:41:57,081
<font face="Serif" size="18">I loved her.</font>
我係愛佢㗎。

829
00:41:59,717 --> 00:42:03,020
<font face="Serif" size="18">Guess that makes mea chump, right?</font>
咁樣睇嚟我係個傻仔，係咪？

830
00:42:03,087 --> 00:42:06,724
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

831
00:42:32,016 --> 00:42:35,419
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS贊助

832
00:42:35,486 --> 00:42:37,054
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體訪問組製作 access.wgbh.org
